Читать онлайн книгу "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)"

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Сборник стихов


Метод обучающего чтения Ильи Франка
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.

Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.





Сборник стихов

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)





© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2022





John Clare

(1793–1864)





Summer evening

(Летний вечер)


The frog half-fearful (лягушка, наполовину = немного напуганная; fearful ['f??f(?)l], [-f?l] – испытывающий страх, испуганный) jumps across the path (прыгает/скачет через дорожку; across [?'kr?s] – поперек; через),

And little mouse (и мышка: «маленькая мышь») that leaves its hole at eve (что покидает свою нору = выходит из своей норки вечером; hole – дыра, отверстие; нора; eve [i:v] – канун, преддверие; /уст., поэт./ вечер)

Nimbles (шустро движется; nimble [n?mbl] – проворный, ловкий, шустрый; легкий /в движениях/) with timid dread (с робким ужасом = робея/побаиваясь; timid ['t?m?d] – робкий; dread [dred] – ужас, благоговейный страх, трепет) beneath the swath (под скошенным сеном; swath [sw??] – валок /скошенного сена/; прокос, просека);

My rustling steps (мои шуршащие шаги; to rustle [r?sl] – хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) awhile (на некоторое время; awhile [?'wa?l] – недолго, некоторое время) their joys deceive (лишают их радости: «обманывают их радости/удовольствия»; to deceive [d?'si:v] – обманывать),

Till past (пока не пройдут: «не прошедшие»; to pass – проходить /мимо/), – and then the cricket sings more strong (и тогда /уж/ сверчок поет сильнее = громче; cricket ['kr?k?t] – сверчок),

And grasshoppers (и кузнечики; grass – трава; to hop – прыгать, скакать /отталкиваясь двумя или всеми лапами сразу, обычно о насекомом, птице или животном/; скакать на одной ноге /о человеке/) in merry mood (в веселом настроении/расположении духа) still wear (все еще = вновь изнуряют; to wear [we?] – носить; изнашивать; протирать; истощать, изнурять)

The short night weary (короткую ночь до изнеможения; weary ['w??r?] – усталый, изнуренный, утомленный) with their fretting song (своим трущим/беспокоющим пением; to fret – тереть, протирать; разъедать; беспокоить, волновать, раздражать).

Up from behind the molehill jumps the hare (из-за кротовой кучки выскакивает заяц; up – вверх; molehill ['m??lh?l] – кротовина: «кротовый холм»; mole – крот),

Cheat of his chosen bed (обманно = незаконно согнанный со своего избранного ложа = с избранного им ложа; cheat = cheated; to cheat [?i:t] – жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; chosen ['???z(?)n] – избранный; выбранный; to choose [?u:z] – выбирать), and from the bank (а из зарослей /травы/; bank – берег /реки/; вал, длинная и высокая масса чего-либо: a grassy bank – полоса травы; a bank of snow – сугроб)

The yellowhammer flutters (выпархивает овсянка; yellowhammer ['jel??,h?m?] – овсянка обыкновенная /птица/; yellow – желтый; hammer – молот; to flutter ['fl?t?] – махать, бить крыльями; перепархивать; трепетать; биться неровно /о сердце/; дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться) in short fears (на мгновение пугаясь: «в коротких страхах»; fear [f??] – боязнь, страх; испуг; смятение)

From off its nest (прочь из своего гнезда) hid in the grasses rank (спрятанного в разросшихся/обильных травах; to hide – прятать, скрывать; rank – буйный, богатый /о растительности/, rank grass – разросшаяся трава),

And drops again (и снова садится/опускается: «падает»; to drop – капать; стекать каплями; ронять; падать, спускаться) when no more noise it hears (когда она больше не слышит шума; noise [n??z] – шум, гам, грохот; неприятный звук).

Thus nature’s human link (так природы человеческое звено; nature ['ne???] – природа; human ['hju:m?n] – человеческий) and endless thrall (и /природы/ вечная напасть: «нескончаемое рабство» /т. е. вечный поработитель природы/; endless – бесконечный; беспредельный, вечный, нескончаемый; thrall [?r?:l]– /книжн./ рабство: to hold smb. in thrall – удерживать кого-либо в рабстве),

Proud man (гордый человек; proud [pra?d] – гордый), still seems the enemy of all (все еще/по-прежнему кажется врагом всех = кажется, продолжает быть всеобщим врагом; enemy ['en?m?] – враг, недруг, противник).

The frog half-fearful jumps across the path,
And little mouse that leaves its hole at eve
Nimbles with timid dread beneath the swath;
My rustling steps awhile their joys deceive,
Till past, – and then the cricket sings more strong,
And grasshoppers in merry mood still wear
The short night weary with their fretting song.
Up from behind the molehill jumps the hare,
Cheat of his chosen bed, and from the bank
The yellowhammer flutters in short fears
From off its nest hid in the grasses rank,
And drops again when no more noise it hears.
Thus nature’s human link and endless thrall,
Proud man, still seems the enemy of all.




I am

(Я есмь)




(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1 - Джон Клэр, поэт-самоучка из бедной крестьянской семьи, в 1837 году утратил душевное равновесие. В приюте для душевнобольных с ним обращались гуманно, давали ему возможность гулять по окрестностям и поощряли его писать стихи. Свои лучшие стихотворения Джон Клэр написал именно там.] Нортбэмптонского графства; asylum [?'sa?l?m] – убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))


I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);

My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [f?'se?k] – оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(?)r?] – память; воспоминание; to lose [lu:z] – не сохранять, терять; утрачивать):

I am the self-consumer of my woes (я – единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [k?n'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [k?n'sju:m?] – потребитель; woe [w??] – /поэт./ горе, напасть, несчастье) —

They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [ra?z] – всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['v?n??] – исчезать, пропадать) in oblivion’s host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [?'bl?v??n] – забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [h??st] – /поэт./ воинство, войско),

Like shadows (подобно теням; shadow ['??d??] – тень) in love’s frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenz?d] – взбешенный, бешеный; to stifle ['sta?fl] – душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire – подавлять желание; throe [?r??] – сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):

And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу), – like vapours tossed (бросаемый, подобно парам; vapour ['ve?p?] – пар; пары; испарения; to toss – бросать, кидать, швырять)



Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума; nothingness ['n???nn?s] – небытие, ничто; ничтожество; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание; noise [n??z] – шум, гам, грохот; неприятный звук),

Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['l?v?n] – живой; живущий, существующий; to wake – просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза),

Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['na???]… nor… – ни… ни; or /зд./ = nor),

But the vast shipwreck of my life’s esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [v?:st] – обширный; громадный; shipwreck ['??prek] – кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck – потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [?s'ti:m], [es-] – почтение, уважение; self-esteem [,self?'sti:m] – самоуважение; чувство собственного достоинства);

Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)

Are strange (чужие /мне/) – nay (нет/мало того; nay [ne?] – ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest – остаток; остальные /люди/).



I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long – очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime – место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] – идти, ступать, шагать),

A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep – плакать),

There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide [?'ba?d] – /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [kr?'e?t?] – творец, создатель; to create [kr?'e?t] – создавать, творить),

And sleep as I in childhood sweetly slept (и спать так, как я в детстве сладко спал),

Untroubling and untroubled where I lie (где не беспокоящий и небеспокоемый/непотревоженный я лежу; to trouble [tr?bl] – беспокоить, тревожить; untroubled [?n'tr?bld] – непотревоженный; спокойный, тихий),

The grass below (внизу = подо мной трава) – above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [v?:lt] – свод; vaulted ['v?:lt?d] – сводчатый).

I am: yet what I am, none cares or knows;
My friends forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes;
They rise and vanish in oblivion’s host,
Like shadows in love’s frenzied stifled throes:
And yet I am, and live – like vapours tossed

Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I love the best
Are strange – nay, rather, stranger than the rest.

I long for scenes where man hath never trod,
A place where woman never smiled nor wept,
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie,
The grass below – above, the vaulted sky.




Badger

(Барсук)


When midnight comes (когда приходит = наступает полночь) a host of dogs and men (/целое/ войско собак и людей; host [h??st] – /поэт./ воинство, войско)

Go out (выходит) and track the badger to his den (и выслеживает барсука до его логова; track – след, отпечаток; to track – следить, прослеживать; выслеживать; badger ['b???] – барсук; den – берлога, логово, нора),

And put a sack within the hole (и помещают/кладут мешок внутри норы; hole – дыра; отверстие; нора) and lie (и лежат/залегают)

Till the old grunting badger passes by (пока старый, издающий хриплые звуки/ворчащий барсук не пройдет мимо; to grunt [?r?nt] – хрюкать; ворчать; бормотать).

He comes and hears (он приходит и слышит) – they let the strongest loose (они спускают /с поводка/ самого сильного /пса/; loose [lu:s] – свободный, непривязанный: to let loose – выпускать).

The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [n??z] – шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [?u:s] – гусь).

The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),

And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] – рана; to wound – ранить) buzzes by (проносится мимо; to buzz [b?z] – гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).

They get a fork?d stick (они берут раздвоенную палку; forked [f?:kt] – раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; fork?d [f?:k?d][2 - Такое ударение подчас ставится в поэтическом тексте для того, чтобы сделать непроизносимый гласный произносимым, – в целях соблюдения метра.]; fork – вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down – преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance – сломить сопротивление; to bear [be?] – носить; опираться /на что-либо/, нажимать, давить)

And clap the dogs (и созывают/собирают /хлопками/ собак; to clap – хлопать) and take him to the town (и отводят его в городок),

And bait him all the day with many dogs (и травят его весь день многими собаками),

And laugh and shout (и смеются, и кричат/выкрикивают) and fright the scampering hogs (и пугают бросающихся врассыпную свиней; to scamper – бегать, носиться).

He runs along (он бежит вперед; along [?'l?n] – вдоль, по; вперед) and bites at all he meets (и кусает все, что встречает = что попадается ему навстречу):

They shout and hollo down the noisy streets (они кричат и окликают /собак/ по шумным улицам; to hollo ['h?l??] – окликать, звать; кричать; звать собак).

He turns about (он разворачивается) to face the loud uproar (чтобы встретить /лицом к лицу/ громкий гул; to face – стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности; uproar ['?pr?:] – шум, гул, гудение /людей/)

And drives the rebels to their very door (и загоняет восставших/мятежников к самой их двери = к их собственным дверям/воротам; to drive – гнать; rebel ['reb(?)l] – повстанец, восставший, мятежник).

The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kw?nt] – частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [h?:l] – бросать с силой; швырять; метать) wher’er they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wher’er = wherever);

When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyone’s a foe (тогда каждый – враг; foe [f??] – враг, противник).

The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray – драка, стычка);

The badger turns and drives them all away (барсук поворачивается и прогоняет их всех).

Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['ske?sl?] – едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [d?'mj??] – скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),

He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] – бить, колотить; побеждать, побивать).

The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['m?st?f] – мастифф /английский дог/; savage ['s?v??] – дикий; свирепый: savage dog – злая собака),

Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).

The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['b?ld??] – бульдог; match – равный по силам противник, достойный соперник: to find one’s match – встретить достойного соперника, he has met his match – нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [w?ks] – /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст./ становиться, приходить в некоторое состояние: to wax angry – разозлиться /= to grow angry/; cold – холодный; выдохшийся, слабый, потерявший силу)

The badger grins (барсук ощеривается; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never – никогда; вовсе нет /= not at all/; hold – схватывание, захват; сжатие; to hold – держать, удерживать).

He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [kra?d] – толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel – пятка)

And bites them through (и кусает их вовсю; through – насквозь; совершенно) – the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад, качаясь»; drunk – пьяный; drunkard ['dr?nk?d] – пьяница; to swear [swe?] – клясться; ругаться; to reel – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь).

The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),

The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке = поглядеть на драку; blackguard ['bl???:d] – мерзавец, подлец).

He tries to reach the woods (он /барсук/ пытается добраться до леса; to reach – достичь, добраться; wood, woods – лес), an awkward race (неловкий/неуклюжий бег; awkward ['?:kw?d] – неуклюжий, неловкий; затруднительный; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега),

But sticks and cudgels quickly stop the chase (но палки и дубинки быстро останавливают беглеца; cudgel ['k??(?)l] – дубина; chase [?e?s] – преследование, погоня; /уст./ преследуемое животное /= a hunted animal/).

He turns again and drives the noisy crowd (он снова оборачивается и гонит шумную толпу)

And beats the many dogs in noises loud (и побивает многих псов в страшном гаме: «в громких шумах»).

He drives away (он прогоняет) and beats them every one (и побивает их каждого = их всех),

And then they loose them all (а затем они выпускают их всех; to loose [lu:s] – освобождать; спускать с цепи: loose the hounds! – выпусти собак!) and set them on (и науськивают /на него/; to set on – подстрекать, науськивать).

He falls as dead (он падает замертво: «как мертвый»; dead [ded] – мертвый; дохлый) and kicked by boys and men (и его пинают мальчики и мужчины: «и пинаем мальчиками и мужчинами»; to kick – ударять ногой или копытом; пинать; лягать),

Then starts and grins (затем вскакивает и скалит зубы; to start – бросаться, кидаться; вскакивать) and drives the crowd again (и снова гонит = отгоняет толпу);

Till kicked (пока, забитый ногами) and torn (и разорванный/растерзанный; to tear [te?] – рвать, разрывать) and beaten out (и побитый до конца/побежденный) he lies (он не лежит)

And leaves his hold (и отпускает свою хватку) and cackles (гогочет/издает резкие, хриплые звуки; to cackle – кудахтать; гоготать), groans and dies (стонет и умирает = простонав, умирает; to groan [?r??n] – стонать; охать).

When midnight comes a host of dogs and men
Go out and track the badger to his den,
And put a sack within the hole and lie
Till the old grunting badger passes by.
He comes and hears – they let the strongest loose.
The old fox hears the noise and drops the goose.
The poacher shoots and hurries from the cry,
And the old hare half wounded buzzes by.
They get a fork?d stick to bear him down
And clap the dogs and take him to the town,
And bait him all the day with many dogs,
And laugh and shout and fright the scampering hogs.
He runs along and bites at all he meets:
They shout and hollo down the noisy streets.
He turns about to face the loud uproar
And drives the rebels to their very door.
The frequent stone is hurled wher’er they go;
When badgers fight, then everyone’s a foe.
The dogs are clapped and urged to join the fray;
The badger turns and drives them all away.
Though scarcely half as big, demure and small,
He fights with dogs for hours and beats them all.
The heavy mastiff, savage in the fray,
Lies down and licks his feet and turns away.
The bulldog knows his match and waxes cold
The badger grins and never leaves his hold.
He drives the crowd and follows at their heels
And bites them through – the drunkard swears and reels.
The frighted women take the boys away,
The blackguard laughs and hurries on the fray.
He tries to reach the woods, an awkward race,
But sticks and cudgels quickly stop the chase.
He turns again and drives the noisy crowd
And beats the many dogs in noises loud.
He drives away and beats them every one,
And then they loose them all and set them on.
He falls as dead and kicked by boys and men,
Then starts and grins and drives the crowd again;
Till kicked and torn and beaten out he lies
And leaves his hold and cackles, groans and dies.




Elizabeth Barrett Browning

(1806–1861)





«How do i love thee? Let me count the ways…»


How do I love thee (как я люблю тебя)? Let me count the ways (позволь мне перечислить образы/способы /любви/; to count [ka?nt] – пересчитывать; вычислять, подсчитывать, считать; way – путь; образ, способ).

I love thee to the depth and breadth and height (я люблю тебя до /той/ глубины, и ширины, и высоты; thee [?i:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /личн. мест.: косвенный падеж от thou [?a?] – ты/; breadth [bred?] – ширина; height [ha?t] – высота)

My soul can reach, when feeling out of sight (/которых/ может достичь моя душа, когда устремляется из видимого мира; to feel – щупать, осязать, трогать, прикасаться; /= to feel about/ шарить, искать ощупью; ощущать, чувствовать; out – наружу; sight – зрение; поле зрения, видимость: to disappear [,d?s?'p??] from sight – исчезнуть из поля зрения)

For the ends of Being and Ideal Grace (к пределам бытия и идеальной/совершенной благодати; end – конец, край; цель; ideal [a?'d??l] – идеал, образец, верх совершенства; идеальный, совершенный; воображаемый, мысленный; grace – грация; изящество; благодать; милость Господня).

I love thee to the level of every day’s (я люблю тебя до уровня ежедневной/повседневной; level ['lev(?)l] – уровень; степень, ступень)

Most quiet need (самой спокойной потребности = как самую повседневную/простую потребность; need – надобность, нужда, physical ['f?z?k(?)l] need – физическая потребность), by sun and candlelight (при солнечном свете и при свете свечи/в сумерках; candle – свеча; light – свет; candlelight ['k?ndlla?t] – свет от свечи; сумрак, сумерки, полумрак /время, когда зажигают свечи/).

I love thee freely, as men strive for Right (я люблю тебя /так же/ свободно, как мужи борются за справедливость; to strive – стараться; стремиться, прилагать усилия: to strive for victory – стремиться к победе; бороться: to strive against fate – бороться с судьбой);

I love thee purely, as they turn from Praise (я люблю тебя /так же/ чисто = целомудренно, как они отворачиваются от хвалы; purely ['pj??l?] – чисто, без примесей; безупречно, безукоризненно; целомудренно; praise [pre?z] – /по/хвала; восхваление; to praise – хвалить; восхвалять; прославлять, славословить);



I love thee with the passion put to use (я люблю тебя со страстью, которая используется = которой я пользуюсь; passion ['p??(?)n] – страсть, страстное увлечение; to put to use – использовать: «поместить к использованию»; use [ju:s] – употребление, применение, использование)

In my old griefs (в моих старых горестях; grief [?ri:f] – горе, печаль, скорбь), and with my childhood’s faith (и с верой моего детства; faith [fe??] – вера);

I love thee with a love I seemed to lose (я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потеряла: «которую я казалась потерять»; to seem – казаться; to lose [lu:z] – терять, утрачивать)

With my lost saints (с моими утраченными святыми = когда утратила веру в святых), – I love thee with the breath (я люблю тебя дыханием; breath [bre?] – дыхание; to breathe [bri:?] – дышать),

Smiles, tears, of all my life (улыбками, слезами всей моей жизни; tear [t??] – слеза)! – and, if God choose (и, если будет угодно Богу: «если изберет Бог»; to choose [?u:z] – выбирать, избирать),

I shall but love thee better after death (я неизбежно: «только/всего лишь» буду любить тебя еще сильнее: «лучше» после смерти; but – но; лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок; кроме как /почеркивает неизбежность действия, обычно употребляется с отрицанием, сравните: there was nothing else to do but to agree – не оставалось ничего другого, как согласиться/; death [de?] – смерть).

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise;

I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith;
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, – I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,
I shall but love thee better after death.




«Say over again, and yet once over again…»


Say over again (скажи еще раз/повтори), and yet once over again (и все же еще раз повтори; to say over and over again – твердить, многократно повторять; over – снова, еще раз /указывает на повторение/: to do smth. over – переделывать что-либо),

That thou dost love me (что ты меня /любишь; thou [?a?] – /уст., поэт./ ты; thou dost = you do). Though the word repeated (хотя повторенное слово)

Should seem “a cuckoo song,” (должно показаться «песней кукушки»; cuckoo ['k?ku:] – кукушка) as thou dost treat it (как ты это толкуешь = называешь; to treat [tri:t] /smth. as/ – относиться /к чему-либо определенным образом/, трактовать, рассматривать /что-либо в соответствии со своим пониманием/),

Remember (помни), never to the hill or plain (никогда к холму или равнине),

Valley and wood (долине или лесу; valley ['v?l?] – долина), without her cuckoo-strain (без своего кукушкиного напева; strain [stre?n] – натяжение, растяжение; напев, мелодия)

Comes the fresh Spring (не приходит свежая = новая Весна) in all her green completed (завершенная во всей своей зелени; to complete [k?m'pli:t] – завершать, заканчивать; доводить до совершенства).

Belov?d[3 - Belov?d – ударение здесь поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для ритмической надобности), сравните: beloved [b?'l?vd], belov?d [b?'l?v?d].], I, amid the darkness greeted (любимый, я, которую среди темноты приветствовал: «которая была поприветствована»; beloved [b?'l?vd] – возлюбленный, любимый; amid [?'m?d] – посреди, среди)

By a doubtful spirit-voice (будящий сомнение голос призрака: «будящим сомнение призрака голосом»; doubtful ['da?tf(?)l], [-f?l] – вызывающий сомнения, опасения; сомнительный; doubt [da?t] – сомнение), in that doubt’s pain (в том страдании сомнения; pain – боль; горе, огорчение, страдание),

Cry (кричу/восклицаю), “Speak once more (молви еще раз) – thou lovest (/что/ ты любишь)!” Who can fear (кто может испытывать страх/ужас; to fear [f??] – бояться, страшиться, пугаться)

Too many stars (перед слишком многими звездами), though each in heaven shall roll (хотя каждая /из них/ будет катиться в небесах; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо; to roll [r??l] – катиться; вертеться, вращаться),

Too many flowers (перед слишком многими цветами), though each shall crown the year (хотя каждый /из них/ увенчает год; crown [kra?n] – венок; венец; корона; to crown – венчать, короновать; увенчивать, завершать)?

Say thou dost love me, love me, love me – toll (скажи, что ты любишь меня, любишь меня, любишь меня – звони /как в колокол/; to toll [t??l] – звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/; благовестить)

The silver iterance (/этот/ серебяный повтор; iterance ['?t?r?ns] – повторение, повтор)! – only minding, Dear (только помня/не забывая, милый; to mind [ma?nd] – заботиться; следить, обращать внимание; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить; /уст./ помнить; dear [d??] – дорогой, милый),

To love me also in silence (любить меня также в безмолвии; silence ['sa?l?ns] – молчание, тишина, безмолвие) with thy soul (своей душой; thy [?a?] – /уст., поэт./ твой; soul [s??l] – душа).

Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem “a cuckoo song,” as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Belov?d, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain,
Cry, “Speak once more – thou lovest!” Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me – toll
The silver iterance! – only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.




«If thou must love me, let it be for nought…»


If thou must love me (если ты должен будешь = если тебе придется/случится полюбить меня), let it be for nought (пусть это будет ни за что; nought [n?:t] – ничто)

Except for love’s sake only (а только: «кроме как» ради самой любви; except [?k'sept], [ek-] – исключая, кроме). Do not say (не говори),

‘I love her for her smile (я люблю ее за ее улыбку) – her look (ее взгляд) – her way (ее манеру)

Of speaking gently (говорить кротко/ласково; gently ['?entl?] – мягко, нежно, кротко; тихо) – for a trick of thought (за тонкий/интересный ход мысли; trick – трюк, фокус; сноровка, ловкий прием, тонкость /в каком-либо деле/: the poet knows the tricks of his trade – поэт знает все секреты своего искусства)

That falls in well with mine (который хорошо согласуется с моим /ходом мысли/; to fall in with smth. – подходить, соответствовать чему-либо, гармонировать с чем-либо), and certes brought (и несомненно принес; certes ['s?:t?z] – /уст./ конечно, несомненно)

A sense of pleasant ease on such a day (ощущение приятной легкости в такой-то день; pleasant ['plez(?)nt] – приятный; радостный; ease [i:z] – облегчение, отсутствие боли, неприятностей; непринужденность, отсутствие скованности; on such a day – в такой день)’ —

For these things in themselves, Belov?d, may (ибо эти вещи сами по себе, любимый, могут; beloved [b?'l?vd] – возлюбленный, любимый)

Be changed (перемениться: «быть изменены»), or change for thee (или перемениться для тебя /т. е. в твоих глазах/; thee [?i:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [?a?] – ты/), – and love, so wrought (и любовь, так сплетенная; wrought [r?:t] – выделанный: finely wrought features – тонкие черты лица, wrought by hand – ручной работы; обработанный /обычно о ткани/: wrought silk – тканый шелк; кованый, чеканный; to work /прич. прош. вр. worked, wrought/ – делать, выполнять, совершать),

May be unwrought so (может быть так и расплетена). Neither love me for (и не люби меня ради; neither ['na???] – также не, тоже не)

Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry (твоей собственной милой жалости, отирающей мои щеки от слез: «насухо»; wiping my cheeks dry – отирание моих щек от слез; thine [?a?n] – /уст., поэт/ твой; dear [d??] – дорогой, милый; pity ['p?t?] – жалость, сострадание; to wipe – вытирать, утирать; dry – сухой, сухо, насухо), —

A creature might forget to weep (существо = человек может забыть /о том, чтобы/ плакать; creature ['kri:??] – творение, существо; человек, создание), who bore (который вкушал: «нес»; to bear [be?] – носить)

Thy comfort long (твое утешение долго; comfort ['k?mf?t] – утешение; успокоение; поддержка, помощь), and lose thy love thereby (и утратить тем самым твою любовь; to lose [lu:z] – не сохранять, терять, утрачивать; thereby [,?e?'ba?] – /книжн./ таким образом, посредством этого)!

But love me for love’s sake (но люби меня ради любви; sake: do it for John’s sake – сделайте это ради Джона; for God’s sake – ради Бога), that evermore (чтобы вечно; evermore [,ev?'m?:] – навеки; навсегда; вечно)

Thou mayst love on (ты мог бы продолжать любить; on /наречие, указывает на продолжение или развитие действия: to write on – продолжать писать, писать дальше/), through love’s eternity (в течение /всей/ вечности любви; through [?ru:] – через, сквозь; течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; eternity [?'t?:n?t?] – вечность).

If thou must love me, let it be for nought
Except for love’s sake only. Do not say,
‘I love her for her smile – her look – her way
Of speaking gently – for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day’ —
For these things in themselves, Belov?d, may
Be changed, or change for thee, – and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry, —
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love’s sake, that evermore
Thou mayst love on, through love’s eternity.




«When our two souls stand up erect and strong…»


When our two souls stand up erect and strong (когда наши две души встают/становятся, прямые и сильные; erect [?'rekt] – прямой, вертикальный),

Face to face (лицом к лицу), silent (безмолвные; silent ['sa?l?nt] – безмолвный, молчащий), drawing nigh and nigher (сближаясь все теснее и теснее; to draw – тянуть/ся/; подходить, приближаться; nigh [na?] – /уст./ близко /= near/),

Until the lengthening wings break into fire (до тех пор, пока удлинившиеся крылья не вспыхнут огнем; to lengthen ['len(k)??n] – удлиняться; увеличиваться; length [len(k)?] – длина; to break /out/ into – внезапно начать делать /что-либо/, внезапно начаться: to break into song – внезапно начать петь, to break forth into tears – расплакаться)

At either curv?d point (у каждой согнутой верхушки = у каждого верхнего сгиба /крыла/; curve [k?:v] – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуть; изгибать, перегибать; point – точка; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая часть: point of the rock – острый выступ скалы), – what bitter wrong (какую горькую неправду/несправедливость)

Can the earth do to us (может земля сделать нам), that we should not long (чтобы мы не были долго = более; long – долго; /зд./ долее, более /= longer/)

Be here contented (здесь удовлетворены/счастливы; contented [k?n'tent?d] – довольный, удовлетворенный; to content [k?n'tent] – удовлетворять)? Think (подумай). In mounting higher (поднимаясь выше = если мы поднимемся выше),

The angels would press on us (ангелы станут давить на нас = теснить/стеснять нас; angel ['e?n?(?)l] – ангел), and aspire (и стремиться; to aspire [?s'pa??])

To drop some golden orb of perfect song (сбросить = заронить какую-либо сферу/какое-либо небесное тело совершенной песни; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; orb – шар; сфера; небесное тело /планеты, звезды/)

Into our deep, dear silence (в наше глубокое, милое безмолвие; silence ['sa?l?ns] – молчание, тишина, безмолвие). Let us stay (давай останемся)

Rather on earth, Beloved (лучше на земле, любимый), – where the unfit (где несоответствующие /нам/; unfit [?n'f?t] – неподходящий, непригодный, негодный)

Contrarious moods of men (противные/противоположные /нам/ душевные состояния людей; contrarious [k?n'tre(?)r??s] – /книжн./ противящийся, противный /чем-либо/, неподатливый, упрямый; mood [mu:d] – настроение; расположение духа) recoil away (резко отступают прочь; to recoil [r?'k??l] – отскочить, отпрыгнуть, отпрянуть, отшатнуться /например, в ужасе, в отвращении/)

And isolate pure spirits (и изолируют = предоставляют самим себе чистые души; to isolate ['a?s?le?t] – изолировать, отделять, обособлять; pure [pj??] – чистый; spirit ['sp?r?t] – дух; духовное начало; душа), and permit (и дают/предоставляют: «позволяют»; to permit [p?'m?t] – позволять, разрешать; давать возможность)

A place to stand and love in for a day (место, чтобы стоять и любить в нем в течение дня),

With darkness and the death-hour rounding it (с темнотой и смертным часом, окружающим его; death [de?] – смерть; to round [ra?nd] – округлять; окружать, опоясывать, заключать в круг; доводить до совершенства, завершать: to round a sentence – закончить предложение).

When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curv?d point, – what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,
The angels would press on us, and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Beloved, – where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.




Alfred, Lord Tennyson

(1809–1892)





The brook

(Ручей)


I come from haunts of coot and hern (я прихожу от мест обитания лысух и цапель; haunt [h?:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; coot – лысуха /водоплавающая птица с темным оперением и белым пятном на голове/; hern [h?:n] = heron ['her(?)n] – цапля),

I make a sudden sally (я делаю внезапную вылазку; sally – неожиданное появление из укрытия и внезапный переход в наступление; вылазка: to make a sally – совершать вылазку)

And sparkle out among the fern (и выбегаю, искрясь, меж папоротников; spark – искра; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; fern – папоротник),

To bicker down a valley (чтобы журчать вниз = чтобы сбежать, журча, в долину; to bicker – журчать; /поэт./ колыхаться, мерцать /о пламени/).



By thirty hills I hurry down (мимо тридцати холмов я спешу вниз),

Or slip between the ridges (или проскальзываю между горными хребтами; ridge – гребень горы; горный хребет; горная цепь),

By twenty thorpes, a little town (мимо двадцати деревушек, /одного/ городишка; thorp [??:p] – селение, деревушка),

And half a hundred bridges (и полусотни мостов).



Till last by Philip’s farm I flow (под конец я протекаю мимо Филипповой фермы)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой; brim – край; to brim – наполняться до краев; to brim over – переливаться через край),

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно; to go on – продолжать; for ever – навсегда; всегда, вечно; постоянно; беспрестанно; все время).



I chatter over stony ways (я болтаю /струясь/ по каменным путям: «/переливаясь/ через каменные пути»),

In little sharps and trebles (маленькими диезами и дискантами; sharp – острый; /= sharp symbol/ диез, знак диеза; нота, повышенная на полтона; treble – тройной, утроенный; дискантовый; дискант; сопрано),

I bubble into eddying bays (я вливаюсь, пузырясь, в водоворотные заводи; bubble ['b?bl] – пузырек; to bubble – пузыриться; eddy – маленький водоворот, воронка; to eddy – крутиться в водовороте; bay – бухта, залив),

I babble on the pebbles (я тараторю на камушках; to babble ['b?bl] – лепетать; бормотать; болтать; pebble – галька, голыш).



With many a curve my banks I fret (многими поворотами я тру/размываю мои берега; to fret – стирать, разъедать, размывать; обтрепывать; волновать, беспокоить)

By many a field and fallow (/проносясь/ мимо многих /засеянных/ полей и невспаханных земель; fallow ['f?l??] – невспаханный, невозделанный /о земле/; земля под паром, пар[4 - Пар – поле севооборота, не занимаемое посевами в течение всего вегетационного периода и содержащееся в рыхлом и чистом от сорняков состоянии.]),

And many a fairy foreland set (и /мимо/ многих сказочных мысов/кос; fairy ['fe?r?] – фея; волшебница; эльф; волшебный, сказочный, магический; foreland ['f?:l?nd] – мыс; прибрежная полоса, коса; set – комплект, набор; ряд, серия: a set of low hills – гряда невысоких холмов)

With willow-weed and mallow (с плакун-травой и мальвами = на которых растут…; willow – ива; weed – сорная трава; /поэт./ трава; небольшое растение; willow weed – плакун-трава, дербенник иволистный; mallow ['m?l??] – мальва, просвирник).



I chatter, chatter, as I flow (я болтаю, болтаю, пока теку = в своем течении)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).



I wind about, and in and out (я вьюсь кругом, и внутрь и наружу; to wind [wa?nd] – виться, извиваться, изгибаться),

With here a blossom sailing (/сопровождаемый/ тут плывущим цветком; sail – парус; to sail – плыть /о судне/),

And here and there a lusty trout (и то тут, то там бойкой форелью; lusty – здоровый, крепкий; энергичный /о людях, животных/),

And here and there a grayling (и то тут, то там хариусом; grayling ['?re?l?n] – хариус /рыба/),



And here and there a foamy flake (и то тут, то там пенная пушинка; foam [f??m]– пена; flake – /flakes/ хлопья; ) /flake of snow/ снежинка; пушинка

Upon me, as I travel (/возникает/ на мне = /падает/ на меня, в то время как я путешествую)

With many a silvery waterbreak (со многими серебристыми перекатами воды; waterbreak ['w?:t?bre?k] – вступление прямой волны, распространяющейся в воде: «прерывание воды = потока»)

Above the golden gravel (над золотистой галькой; gravel ['?r?v(?)l] – гравий; галька, галечник),



And draw them all along, and flow (и тяну всех их = все это с собой, и теку; along [?'l?n] – вдоль, по; параллельно, рядом, в одном направлении; с собой)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой)

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).



I steal by lawns and grassy plots (я прокрадываюсь мимо газонов и лужаек: «травных участков»; to steal – красть; красться; lawn [l?:n] – газон, лужайка; grassy ['?r?:s?] – покрытый травой, травяной; plot – надел, делянка; кусок или участок земли; grass plot – лужайка),

I slide by hazel covers (я скольжу мимо орешниковых навесов: «покровов»; hazel ['he?z(?)l] – лесной орех, лещина, обыкновенный орешник; cover ['k?v?] – покров);

I move the sweet forget-me-nots (я колеблю: «двигаю» милые незабудки; sweet – сладкий; милый, приятный; to forget – забывать)

That grow for happy lovers (что растут для счастливых влюбленных/любовников).



I slip, I slide (я проскальзываю, я скольжу), I gloom, I glance (я темнею, я вспыхиваю или: я мрачнею, я бросаю /оживленные/ взгляды; gloom – мрак или сумрак; темное или затененное место; to gloom – покрываться мраком; становиться пасмурным, заволакиваться облаками; темнеть; хмуриться, смотреть сердито; иметь недовольный вид; to glance [?l?:ns] – блеснуть, сверкнуть, вспыхнуть /отражая свет/; бросить взгляд; взглянуть мельком),

Among my skimming swallows (среди моих задевающих поверхность ласточек; to skim – снимать /накипь и т. п./);

I make the netted sunbeam dance (я заставляю сетчатый солнечный луч плясать; net – сеть; netted – сетчатый; beam – луч)

Against my sandy shallows (на моих песчаных отмелях: «против моих… = навстречу моим…»; shallow ['??l??] – мелкий, мелководный; мелкое место, мель; отмель; against [?'?enst], [?'?e?nst] – против, лицом к, перед /указывает на противоположное местонахождение/; о, об /указывает на соприкосновение с чем-либо; столкновение в результате движения/: till I break my ship against rocks – пока мой корабль не разобьется о скалы).



I murmur under moon and stars (я шепчу под луной и звездами; to murmur ['m?:m?] – производить легкий шум /журчать; шелестеть; жужжать/; шептать)

In brambly wildernesses (в ежевичных пустынных местах; bramble – ежевика; wilderness ['w?ld?n?s] – пустыня; дикая местность);

I linger by my shingly bars (я медлю у моих галечных отмелей; to linger ['l?n??] – задерживаться; медлить; shingle – кровельная дранка; гонт; /= pebble/ галька, голыши; галечник; берег, покрытый галькой; bar – брусок; отмель; полоса);

I loiter round my cresses (я пробираюсь вокруг моего водяного кресса = огибая/омывая мой водяной кресс; to loiter ['l??t?] – медлить, мешкать; отставать; плестись; cress – кресс-салат; watercress ['w?:t?kres] – кресс водяной, жеруха обыкновенная);



And out again I curve and flow (и наружу я вновь изгибаюсь и теку; curve – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуться; изгибаться)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).

I come from haunts of coot and hern,
I make a sudden sally
And sparkle out among the fern,
To bicker down a valley.

By thirty hills I hurry down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorpes, a little town,
And half a hundred bridges.

Till last by Philip’s farm I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.

I chatter over stony ways,
In little sharps and trebles,
I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles.

With many a curve my banks I fret
By many a field and fallow,
And many a fairy foreland set
With willow-weed and mallow.

I chatter, chatter, as I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.

I wind about, and in and out,
With here a blossom sailing,
And here and there a lusty trout,
And here and there a grayling,

And here and there a foamy flake
Upon me, as I travel
With many a silvery waterbreak
Above the golden gravel,

And draw them all along, and flow
To join the brimming river
For men may come and men may go,
But I go on for ever.

I steal by lawns and grassy plots,
I slide by hazel covers;
I move the sweet forget-me-nots
That grow for happy lovers.

I slip, I slide, I gloom, I glance,
Among my skimming swallows;
I make the netted sunbeam dance
Against my sandy shallows.

I murmur under moon and stars
In brambly wildernesses;
I linger by my shingly bars;
I loiter round my cresses;

And out again I curve and flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.




«Dark house,[5 - Стихотворение из цикла “In Memoriam A. H. H.” – поэтического реквиема по рано ушедшему из жизни близкому другу Теннисона Артуру Генри Хэлламу (Arthur Henry Hallam, 1811–1833).] by which once more I stand…»


Dark house, by which once more I stand (темный дом, у которого я вновь стою; once more – еще раз, вновь)

Here in the long unlovely street (здесь на = на этой длинной, некрасивой/унылой улице; unlovely [?n'l?vl?] – непривлекательный, неприятный, противный),

Doors, where my heart was used to beat (двери, где = перед которыми мое сердце обычно билось; used to – имело обыкновение /делать что-либо/)

So quickly (столь быстро = учащенно), waiting for a hand (в ожидании руки),



A hand that can be clasp’d no more (руки, которую больше нельзя пожать: «рука, которая не может быть более сжата»; to clasp – сдавить, сжать, крепко схватить /рукой/) —

Behold me (смотри на меня; to behold [b?'h??ld] – увидеть, заметить, узреть; behold! – вот!, смотри!), for I cannot sleep (ибо я не могу спать),

And like a guilty thing I creep (и, словно провинившееся существо, я бреду; guilty ['??lt?] – виновный; виноватый; guilt [??lt] – вина; чувство вины; to creep – ползать; пресмыкаться; красться; подкрадываться; ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги)

At earliest morning to the door (самым ранним утром к двери).



He is not here (его здесь нет); but far away (но вдали; far away – вдали, в отдалении; far – далеко; away [?'we?] – далеко, вдали; away from home – вдали от дома; прочь)

The noise of life begins again (шум жизни начинается снова = возобновляется; noise [n??z] – шум, гул, гам),

And ghastly thro’ the drizzling rain (и мертвенно/призрачно сквозь моросящий дождь; ghastly ['??:stl?] – наводящий ужас, жуткий, страшный; ужасный; неприятный, отвратительный /о каком-либо виде/; мертвенно-бледный; призрачный; похожий на привидение: a ghastly pallor – мертвенная бледность; thro’ [?ru:] /книжн./ = through [?ru:] – через; to drizzle ['dr?zl] – моросить)

On the bald street breaks the blank day (на оголенную улицу пробивается бесцветный/равнодушный день; bald [b?:ld] – лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый; blank – неукрашенный /декоративными элементами – о здании, стене/, пустой: that blank wall – эта пустая стена; пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; пустой, равнодушный: we were met by blank looks – нас встретили пустыми = лишенными понимания взглядами; /уст./ белый; бесцветный).

Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,

A hand that can be clasp’d no more —
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.

He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly thro’ the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.




«Oh, yet we trust[6 - Стихотворение из цикла “In Memoriam A. H. H.”] that somehow good…»


Oh, yet we trust that somehow good (ах, все же мы верим, что каким-нибудь образом добро; somehow ['s?mha?] – как-нибудь, как-то; так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом)

Will be the final goal of ill (будет конечной точкой: «местом назначения» зла; final ['fa?n(?)l] – завершающий, заключительный, конечный; goal [???l] – задача, цель; место назначения; финиш /на скачках/),

To pangs of nature (для болей природы /т. е. физических страданий/; pang – внезапная острая боль, болевой приступ), sins of will (грехов воли /т. е. нравственных прегрешений/),

Defects of doubt (пороков сомнения /т. е. умственных недостатков или ошибок интеллекта/; defect ['di:fekt], [d?'fekt] – недостаток, дефект, недочет; изъян, порок; doubt [da?t] – сомнение, колебание), and taints of blood (и изъянов крови /т. е. наследственных изъянов/; taint [te?nt] – пятно; позор, пятно; испорченность);



That nothing walks with aimless feet (что ничто не идет бесцельными стопами; aimless ['e?ml?s] – бесцельный; aim – цель);

That not one life shall be destroyed (что ни одна жизнь не будет разрушена; to destroy [d?'str??] – разрушать; уничтожать),

Or cast as rubbish to the void (или выброшена мусором в пустоту; rubbish ['r?b??] – мусор, хлам; отбросы; void [v??d] – пустота; вакуум),

When God hath made the pile complete (когда Бог завершит кучу // закончит /складывать/ погребальный костер: «сделает погребальный костер полным»; hath /уст./ = has; pile – куча, груда, штабель: pile of stones – груда камней, pile of wood – поленница; /= funeral ['fju:n(?)r?l] pile/ погребальный костер; жертвенный огонь; complete [k?m'pli:t] – полный; целый);



That not a worm is cloven in vain (что ни один червь не рассечен напрасно/тщетно; cloven ['kl??v(?)n] – расщепленный; раздвоенный /= split/; to cleave – расщеплять; рассекать; раскалывать);

That not a moth with vain desire (что ни один мотылек с тщетным желанием = исполненный напрасного желания; moth [m??] – мотылек, ночная бабочка; desire [d?'za??] – /страстное/ желание)

Is shrivelled in a fruitless fire (не смят: «не высушен» в бесплодном огне; to shrivel ['?r?v(?)l] – высушивать, вызывать увядание; fruitless ['fru:tl?s] – бесплодный; напрасный, тщетный, бесполезный),

Or but subserves another’s gain (или всего лишь содействует выгоде /кого-либо/ другого = чьей либо посторонней выгоде; to subserve [s?b's?:v] – содействовать, способствовать /= promote, assist/; gain – прибыль, выгода).



Behold, we know not anything (смотрите, мы не знаем ничего);

I can but trust that good shall fall (я могу лишь верить, что добро выпадет)

At last (в конце концов/наконец) – far off (очень далеко = в далеком будущем; far off – далеко, отдаленно в пространстве или во времени) – at last, to all (наконец, для всех: «всем»),

And every winter change to spring (и каждая зима превратится в весну; to change to – превращать/ся/).



So runs my dream (так бежит = движется/идет мой сон/моя греза): but what am I (но что я /сам/ есмь)?

An infant crying in the night (ребенок, плачущий в ночи; to cry – кричать; плакать, рыдать /= weep/):

An infant crying for the light (ребенок, который, плача, просит света/который молит о свете; to cry for smth. – молить, умолять о чем-либо; требовать чего-либо):

And with no language but a cry (и без какого-либо другого языка = и не имеющий никакого языка, кроме плача).

Oh, yet we trust that somehow good
Will be the final goal of ill,
To pangs of nature, sins of will,
Defects of doubt, and taints of blood;

That nothing walks with aimless feet;
That not one life shall be destroyed,
Or cast as rubbish to the void,
When God hath made the pile complete;

That not a worm is cloven in vain;
That not a moth with vain desire
Is shrivelled in a fruitless fire,
Or but subserves another’s gain.

Behold, we know not anything;
I can but trust that good shall fall
At last – far off – at last, to all,
And every winter change to spring.

So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.




«Now sleeps the crimson petal now the white …»


Now sleeps the crimson petal (и вот спит = засыпает малиновый лепесток; crimson ['kr?mz(?)n]– малиновый, темно-красный, кармазинный; petal['pet(?)l] – лепесток), now the white ((и вот – белый; now – теперь; и вот; now…, now… – то…, то…);

Nor waves the cypress in the palace walk (и кипарис не колеблется в дворцовой аллее; wave – волна; to wave – волноваться /о поле, растениях/; качаться /о ветках/; cypress ['sa?pr?s] – кипарис; palace ['p?l?s] – дворец; walk – тропа, маршрут для прогулок; аллея);

Nor winks the gold fin in the porphyry font (и не мерцает золотой плавник в порфирном бассейне; to wink [w?nk]– подмигивать; мерцать; porphyry ['p?:f(?)r?] – порфир[7 - Porphyry – имеется в виду кварцевый, гранитный порфир. Название происходит от своеобразной красной породы с белыми крупными вкраплениями (которую использовали для украшений и скульптур в Древнем Риме).]; font [f?nt] – купель; резервуар; /поэт./ источник, начало);

The firefly wakens (светлячок пробуждается; firefly ['fa??fla?] – светляк /летающий/, светлячок; fire – огонь; fly – мошка): waken thou with me (пробудись = бодрствуй /и ты/ со мной; thou [?a?] – /уст., поэт./ ты).



Now droops the milkwhite peacock like a ghost (и вот опускается молочно-белый павлин, словно дух/привидение; to droop [dru:p] – поникать, свисать, склоняться, наклоняться; /поэт./ опускаться, клониться к закату /о солнце, дне/; ghost [???st] – привидение, призрак; дух),

And like a ghost she glimmers on to me (и, подобно духу, светится мне навстречу; to glimmer – брезжить, мерцать).



Now lies the Earth all Dana? to the stars (и вот Земля лежит – вся Даная к звездам = раскрытая навстречу звездам, совершенно как Даная[8 - Даная в греческой мифологии – мать Персея, в заточение к которой Зевс проник в виде золотого дождя.]; Dana? ['d?ne?,i:]),

And all thy heart lies open unto me (и все твое сердце лежит раскрытым мне навстречу; unto ['?ntu:] /книжн., уст./ = to– ).



Now slides the silent meteor on, and leaves (и вот скользит беззвучный метеор, и оставляет; to slide – скользить; silent ['sa?l?nt] – безмолвный; бесшумный; meteor ['mi:t??] – метеор)

A shining furrow (светящуюся борозду; furrow ['f?r??] – борозда, колея), as thy thoughts in me (как твои мысли /оставляют ее/ во мне; thy [?a?] – /уст., поэт./ твой, твоя, твое, твои).

Now folds the lily all her sweetness up (и вот лилия складывает всю свою сладость = все свое очарование; lily ['l?l?] – лилия; to fold [f??ld] – сгибать, складывать, сворачивать; to fold up – сворачивать, закрывать; sweetness – сладость; приятность),

And slips into the bosom of the lake (и скрывается в лоно озера; to slip – скользить; двигаться легко, мягко, не привлекая внимания; ускользать; bosom ['b?z?m] – грудь; пазуха; лоно; недра; душа, сердце):

So fold thyself, my dearest, thou (поэтому сложись /подобно цветку/ и ты, моя любимая: «любимейшая»), and slip (и скройся: «скользни»)

Into my bosom (в мою грудь) and be lost in me (и потеряйся/исчезни: «будь потерянной» во мне; to lose [lu:z] – терять; to be lost – пропасть, затеряться).

Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font;
The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Dana? to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.




«Tears, idle tears, I know not what they mean …»


Tears, idle tears, I know not what they mean (слезы, беспричинные: «праздные» слезы, я не знаю, что они означают; tear [t??] – слеза; idle ['a?dl] – праздный; бесполезный, тщетный),

Tears from the depth of some divine despair (слезы из глубины некоего неземного отчаяния; divine [d?'va?n] – божественный; священный; неземной; despair [d?'spe?] – отчаяние)

Rise in the heart (поднимаются в сердце; to rise – всходить, вставать, подниматься; воскресать, оживать, возрождаться), and gather to the eyes (и собираются = подступают к глазам; to gather ['????] – собираться),

In looking on the happy autumn fields (глядя = когда гляжу на счастливые = отрадные осенние поля; autumn ['?:t?m] – осень),

And thinking of the days that are no more (и думаю о днях, которых больше нет = которые прошли).

Fresh as the first beam glittering on a sail (свежие, словно первый луч, сверкающий на парусе; to glitter – блестеть, сверкать),

That brings our friends up from the underworld (который выносит наших друзей наверх из подземного царства; underworld ['?nd?w?:ld] – /загробное/ царство /Аид/преисподняя, подземное ),

Sad as the last which reddens over one (печальные, словно последний /луч/, багровеющий на том /парусе/; to redden – окрашиваться в красный цвет)

That sinks with all we love below the verge (который погружается со всем, что мы любим, вниз за грань /горизонта/; verge [v?:?] – край, грань; зд.: горизонт /= horizon [h?'ra?z(?)n] – горизонт/);

So sad, so fresh, the days that are no more (столь печальные, столь свежие – дни, которых больше нет).

Ah, sad and strange (о, печальные и странные; ah [?:] – а!, ах!) as in dark summer dawns (как в темные летние зори; dawn [d?:n] – рассвет, утренняя заря)

The earliest pipe of half-awaken’d birds (самое раннее пение наполовину = едва пробудившихся птиц; pipe – трубка; свирель, дудка, свисток; свист, пищание /обычно о птицах/; to awaken [?'we?k(?)n] – будить, разбудить; пробуждаться; просыпаться)

To dying ears (для умирающих ушей = глохнущего слуха), when unto dying eyes (когда для умирающих глаз = слепнущего зрения; unto ['?ntu:] /книжн./ = to)

The casement slowly grows a glimmering square (оконный переплет медленно становится мерцающим квадратом; casement ['ke?sm?nt] – створный оконный переплет; окно, рама которого открывается наружу /а не поднимается вверх/; to grow [?r??] – расти, вырастать; делаться, становиться: to grow dark – темнеть, меркнуть);

So sad, so strange, the days that are no more (столь печальные, столь странные – дни, которых больше нет).

Dear as remember’d kisses (милые/дорогие, словно вспомненные поцелуи; dear [d??] – дорогой, милый, любимый) after death (после смерти; death [de?] – смерть),

And sweet (и сладостные; sweet – сладкий; приятный, милый) as those by hopeless fancy feign’d (словно те /поцелуи/, что /были/ симулированы безнадежным/отчаявшимся воображением = что представлялись отчаявшемуся воображению; hopeless – безнадежный; отчаявшийся; hope – надежда; fancy – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; каприз, прихоть, причуда; to feign [fe?n] – притворяться, делать вид, симулировать)

On lips that are for others (на устах, которые для других = предназначены другим); deep as love (глубокие, как любовь),

Deep as first love (глубокие, как первая любовь), and wild with all regret (и полные яростного сожаления/раскаяния: «и яростные со всем сожалением»; wild [wa?ld] – дикий; бурный, необузданный; исступленный, безудержный; regret [r?'?ret] – сожаление; раскаяние);

O Death in Life, the days that are no more (о смерть в жизни – дни, которых больше нет).

Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy autumn fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awaken’d birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remember’d kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feign’d
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more.




The lotos-eaters

(Лотофаги[9 - Лотофаги (греч. ?????????, поедающие лотосы) – в IX песне «Одиссеи» Одиссей и его спутники, возвращаясь с Троянской войны, посещают остров лотофагов. Лотофаги питаются плодами лотоса, дающими забвение тому, кто их отведает. Некоторые спутники Одиссея также их отведали, после чего не захотели покидать остров (и Одиссею пришлось увезти их насильно): «Встретив, им лотоса дали отведать они; но лишь только / Сладко-медвяного лотоса каждый отведал, мгновенно / Все позабыл и, утратив желанье назад возвратиться, / Вдруг захотел в стороне лотофагов остаться, чтоб вкусный / Лотос сбирать, навсегда от своей отказавшись отчизны. / Силой их, плачущих, к нашим судам притащив, повелел я /Крепко их там привязать к корабельным скамьям; остальным же / Верным товарищам дал приказанье, нимало не медля, / Всем на проворные сесть корабли, чтоб из них никоторый, / Лотосом сладким прельстясь, от возврата домой не отрекся» (перевод Василия Жуковского).])


There is sweet music here (здесь сладостная музыка) that softer falls (которая падает = струится вниз нежнее/тише; sweet – сладкий; приятный, милый; сладкозвучный, благозвучный, мелодичный: the sweet voice of a bird – мелодичное пение птички)

Than petals from blown roses on the grass (чем лепестки с овеянных ветром роз на траву; petal ['pet(?)l] – лепесток; to blow – дуть),

Or night-dews on still waters (или /чем/ ночные росы на тихие/недвижные воды; dew [dju:], [?u:] – роса; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) between walls (между стенами)

Of shadowy granite (затененного гранита; shadowy ['??d???] – тенистый, затененный; темный; мрачный; shadow ['??d??] – тень; granite ['?r?n?t] – гранит), in a gleaming pass (в мерцающем проливе; to gleam – светиться /отраженным светом/; мерцать; pass [p?:s]– проход, путь, дорога; ущелье; фарватер, пролив, судоходный канал);

Music that gentlier on the spirit lies (музыка, которая нежнее лежит/покоится на душе; gentle – знатный, родовитый, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, спокойный, кроткий; нежный, ласковый /например, о голосе/; легкий, слабый /например, о ветре/; spirit ['sp?r?t] – дух; духовное начало; душа),

Than tir’d eyelids upon tir’d eyes (чем усталые веки на усталых глазах; to tire ['ta??] – утомляться, уставать);

Music that brings sweet sleep down from the blissful skies (музыка, которая низводит сладкий/приятный сон с дарующих блаженство небес; blissful ['bl?sf(?)l], [-f?l] – блаженный, счастливый; дарующий блаженство; bliss – блаженство).

Here are cool mosses deep (здесь прохладные мхи глубоки),

And thro’ the moss the ivies creep (и сквозь мох/по мху ползут плющи; thro’ [?ru:] /книжн./ = through [?ru:] – через, сквозь, по; ivy ['a?v?] – плющ),

And in the stream the long-leaved flowers weep (и в реке плачут длиннолистые цветы; stream [stri:m] – поток, река, ручей; струя, течение; leaf – лист),

And from the craggy ledge (и со скалистой кромки; craggy – скалистый: craggy mountains – скалистые горы; крутой и неровный, отвесный: craggy peaks – крутые вершины; ledge – планка, рейка; полочка: a window ledge – оконный карниз; выступ, уступ; край: a narrow ledge of rock – узкий выступ скалы) the poppy hangs in sleep (свисает спящий мак: «мак висит в сне»).

There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,
Or night-dews on still waters between walls
Of shadowy granite, in a gleaming pass;
Music that gentlier on the spirit lies,
Than tir’d eyelids upon tir’d eyes;
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
Here are cool mosses deep,
And thro’ the moss the ivies creep,
And in the stream the long-leaved flowers weep,
And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.




«Why are we weigh’d upon with heaviness…»


Why are we weigh’d upon with heaviness (почему мы обременены тяжестью; to weigh [we?] – взвешивать; весить; тяготить /= weigh upon, on/ тяготить: the silence began to weigh on us – молчание начало тяготить нас; heaviness ['hev?n?s] – тяжесть; heavy ['hev?] – тяжелый),

And utterly consumed with sharp distress (и крайне изнурены острым бедственным положением; utterly ['?t?l?] – весьма, крайне, очень, чрезвычайно: utterly ruined ['ru:?nd] – совершенно, полностью разоренный; to consume [k?n'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/: the fire spread rapidly, consuming many homes – огонь распространился быстро и сжег много домов; расходовать, тратить /материалы в процессе потребления, использования/; съедать, поглощать /еду/; /= consume away/ хиреть, чахнуть; distress [d?'stres] – несчастье, душевное страдание; бедствие, бедственное положение),

While all things else (тогда как/в то время как все другие существа; thing – вещь, предмет; создание, живое существо; else – еще, кроме; другой) have rest from weariness (имеют отдых от утомленности/усталости; rest – покой, отдых: to go/retire to rest – ложиться отдыхать, спать; weariness ['w??r?n?s] – крайняя усталость, истощение; weary ['w??r?] – усталый, изнуренный, утомленный)?

All things have rest (все существа имеют отдых/покой): why should we toil alone (почему одни мы должны тяжело трудиться),

We only toil (/лишь/ мы одни трудимся; toil [t??l] – тяжелый труд; to toil – усиленно трудиться; выполнять тяжелую работу), who are the first of things (/мы,/ которые есть вершина: «первое» /всех/ существ),

And make perpetual moan (и издаем вечный = вечно повторяющийся стон; perpetual [p?'pe???l] – бесконечный, вечный: perpetual motion – вечное движение; беспрестанный, нескончаемый; moan [m??n] – стон),

Still from one sorrow to another thrown (по-прежнему кидаемы от одной горести к другой; to throw [?r??] – бросать, кидать):

Nor ever fold our wings (и никогда не складываем наши крылья),

And cease from wanderings (и не прекращаем скитаний; to cease [si:s] – переставать, прекращать),

Nor steep our brows in slumber’s holy balm (и не окунаем наше чело в священный бальзам дремоты; to steep – погружать /в жидкость/; пропитывать /чем-либо/; brow [bra?] – бровь; /поэт./ лоб, чело; slumber – сон; дремота; holy ['h??l?] – священный, святой; balm [b?:m] – бальзам, /ароматное/ болеутоляющее средство, исцеляющее средство; утешение, облегчение страданий);

Nor harken what the inner spirit sings (и не прислушиваемся к тому, что поет внутренний дух; to harken = hearken ['h?:k(?)n] – прислушиваться),

“There is no joy but calm (не существует: «не имеется»

/другой/ отрады, кроме покоя; calm [k?:m] – спокойствие, выдержанность, невозмутимость /характера человека/; безветрие, затишье; покой, тишь)!”

Why should we only toil (почему мы одни должны трудиться/почему мы должны лишь трудиться), the roof and crown of things (крыша и венец существ; crown [kra?n] – венец; корона)?

Why are we weigh’d upon with heaviness,
And utterly consumed with sharp distress,
While all things else have rest from weariness?
All things have rest: why should we toil alone,
We only toil, who are the first of things,
And make perpetual moan,
Still from one sorrow to another thrown:
Nor ever fold our wings,
And cease from wanderings,
Nor steep our brows in slumber’s holy balm;
Nor harken what the inner spirit sings,
“There is no joy but calm!”
Why should we only toil, the roof and crown of things?




«Dear is the memory of our wedded lives…»


Dear is the memory of our wedded lives (дорого/приятно воспоминание о наших супружеских жизнях = о нашей жизни в супружестве; dear [d??] – дорогой, милый; wedded ['wed?d] – супружеский; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак),

And dear the last embraces of our wives (и милы последние = прощальные объятия наших жен; embrace [?m'bre?s] – объятие)

And their warm tears (и их горячие: «теплые» слезы; tear [t??] – слеза): but all hath suffer’d change (но все претерпело перемену; hath /уст., поэт./ = has; to suffer ['s?f?] – страдать; испытывать, претерпевать):

For surely now our household hearths are cold (ибо несомненно, что теперь наши домашние очаги холодны = остыли; surely ['???l?] – конечно, непременно; несомненно; household ['ha?sh??ld] – семейство, семья; домочадцы, домашние; все, кто живет в конкретном доме; /домашнее/ хозяйство; двор, дом /как предмет хозяйственных забот/; hearth [h?:?] /домашний/ очаг; камин):

Our sons inherit us (наши сыновья наследуют нам; to inherit [?n'her?t] – наследовать; быть/стать наследником): our looks are strange (наш вид/облик странен):

And we should come like ghosts to trouble joy (и мы должны приходить = неизбежно являемся, как привидения, чтобы нарушить веселье; ghost [???st] – привидение, призрак; дух; to trouble [tr?bl] – беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие; joy – радость; празднество, веселье).

Or else the island princes over-bold (или же островные принцы, сверх-заносчивые; /or/ else – а то, или же; island ['a?l?nd] – остров; bold [b??ld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый; /уст./ самоуверенный)

Have eat our substance (съели/проели наше имущество/наше богатство; eat = eaten; substance ['s?bst(?)ns] – вещество; /филос./ материя, субстанция; /юр./ имущество, состояние: a family of substance – состоятельная семья), and the minstrel sings (и /бродячий/ певец поет; minstrel ['m?nstr(?)l] – менестрель /бродячий поэт, исполнявший героические или лирические песни перед собранием знати/)

Before them of the ten years’ war in Troy (пред ними о десятилетней войне в Трое),

And our great deeds (и о наших великих деяниях = подвигах; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; /геройский/ поступок), as half-forgotten things (как о полузабытых вещах/делах).

Is there confusion in the little isle (поднялось волнение/возник беспорядок на островке: «маленьком острове»; confusion [k?n'fju:?(?)n] – беспорядок; неразбериха, путаница; isle [a?l] – /книжн./ остров)?

Let what is broken so remain (пусть то, что разбито/нарушено, таким и останется; broken ['br??k(?)n] – разбитый, сломанный; нарушенный /о законе, обещании/; оскверненный; разоренный, разорившийся; to break [bre?k] – ломать; разбивать; нарушать; to remain [r?'me?n] – оставаться).

The Gods are hard to reconcile (богов трудно примирить /с нами/ = умилостивить; to reconcile ['rek(?)nsa?l] – мирить, помирить, примирить):

’Tis hard to settle order once again (трудно вновь устроить/навести порядок; ’tis = it is; once again – еще раз, снова /= one more time/).

There is confusion worse than death (существует беспорядок худший, чем смерть; death [de?] – смерть),

Trouble on trouble (тревога на тревоге/беда за бедой; trouble [tr?bl] – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность), pain on pain (боль за болью/страдание на страдании; pain [pe?n] – боль; горе, огорчение, страдание),

Long labour unto ag?d breath (долгий труд/долгое усилие под постаревшее/престарелое дыхание; labour ['le?b?] – труд; чрезмерное усилие; unto ['?ntu:] /книжн./ = to; aged ['e???d] – пожилой, старый, престарелый; breath [bre?] – дыхание),

Sore task (мучительная/болезненная задача; sore [s?:] – больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; вызывающий боль, страдание; мучительный, тяжкий; task [t?:sk] – урочная работа; задача; задание) to hearts worn out by many wars (для сердец, изношенных/изнуренных многими годами; to wear [we?] – носить /одежду/; /= wear out/ изнашивать, протирать)

And eyes grown dim (и глаз, ставших тусклыми = ослабевшими; to grow [?r??] – расти; становиться /каким-либо/; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/: dim light – тусклый свет; полутемный: dim room – полутемная комната; слабый /о зрении/) with gazing on the pilot-stars (от пристального смотрения на кормчие/путеводные звезды; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; pilot ['pa?l?t] – лоцман; /ист., поэт./ рулевой, кормчий).

Dear is the memory of our wedded lives,
And dear the last embraces of our wives
And their warm tears: but all hath suffer’d change:
For surely now our household hearths are cold:
Our sons inherit us: our looks are strange:
And we should come like ghosts to trouble joy.
Or else the island princes over-bold
Have eat our substance, and the minstrel sings
Before them of the ten years’ war in Troy,
And our great deeds, as half-forgotten things.
Is there confusion in the little isle?
Let what is broken so remain.
The Gods are hard to reconcile:
’tis hard to settle order once again.
There is confusion worse than death,
Trouble on trouble, pain on pain,
Long labour unto ag?d breath,
Sore task to hearts worn out by many wars
And eyes grown dim with gazing on the pilot-stars.




«But, propt on beds of amaranth and moly…»


But, propt on beds of amaranth and moly (однако, устроившись на ложах из амаранта и /волшебной травы/ моли[10 - Молю, или моли (греч. ????) – волшебная трава, упомянутая в X песне «Одиссеи». Гермес дает ее Одиссею, чтобы предохранить его от чар Цирцеи: «Слушай, однако: тебя от беды я великой избавить / Средство имею; дам зелья тебе; ты в жилище Цирцеи / Смело поди с ним; оно охранит от ужасного часа. / <…> С сими словами растенье мне подал божественный Эрмий, / Вырвав его из земли и природу его объяснив мне: / Корень был черный, подобен был цвет молоку белизною; / Моли его называют бессмертные; людям опасно/ С корнем его вырывать из земли, но богам все возможно».]; propt = propped, to prop – подпирать; прислонять; amaranth ['?m(?)r?n?] – /бот./ амарант /по-гречески: «неувядающий цветок»/),

How sweet (как сладостно/приятно) (while warm airs lull us, blowing lowly (в то время как теплые ветерки убаюкивают нас, дуя тихонько; air – воздух; поток воздуха, ветерок; to lull [l?l] – убаюкивать; успокаивать; low [l??] – низкий; тихий: in a low voice – приглушенно, вполголоса))

With half-dropt eyelid still (с все еще полуопущенными/полузакрытыми, недвижными веками: «с полуопущенным неподвижным веком»; dropt = dropped, to drop – капать; ронять; падать; опускаться),

Beneath a heaven dark and holy (под небом темным /т. е. темно-синим/ и святым),

To watch the long bright river drawing slowly (смотреть/наблюдать, как длинная, яркая/светлая река медленно несет: «тянет»)

His waters from the purple hill (свои воды с пурпурного холма; purple [p?:pl] – пурпурный; фиолетовый) —

To hear the dewy echoes calling (слышать, как росистые отголоски зовут = перекликаются; dewy ['dju:?], ['?u:?] – покрытый росой; росистый; dew [dju:], [?u:] – роса; echo ['ek??] – эхо; отголосок)

From cave to cave (от пещеры к пещере) thro’ the thick-twin?d[11 - Twin?d – ударение здесь поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для ритмической надобности), сравните: twined [twa?nd], twin?d [twa?n?d].] vine (сквозь густо переплетенные лозы; to twine – вить; свивать, скручивать; плести, сплетать; vine – виноградная лоза) —

To watch the emerald-colour’d water falling (смотреть, как изумрудные воды падают; emerald ['em(?)r(?)ld] – изумруд; насыщенно-зеленый, изумрудно-зеленый /о цвете/; colour ['k?l?] – цвет; оттенок; -coloured – того или иного цвета)

Thro’ many a wov’n acanthus-wreath divine (сквозь многие сплетенные венки божественного аканта; wov’n = woven, to weave – ткать; плести; acanthus [?'k?n??s] – /бот./ акант; wreath [ri:?] – венок, гирлянда; divine [d?'va?n] – божественный)!

Only to hear and see the far-off sparkling brine (только слышать и видеть искрящийся вдалеке морской простор; far-off [,f?:(r)'?f] – далекий, дальний; to sparkle [sp?:kl] – искриться; сверкать; spark – искра; brine – /поэт./ морская вода; море, океан),

Only to hear were sweet (только слышать/слушать было бы приятно), stretch’d out beneath the pine (растянувшись/улегшись под сосной; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/).

But, propt on beds of amaranth and moly,
How sweet (while warm airs lull us, blowing lowly)
With half-dropt eyelid still,
Beneath a heaven dark and holy,
To watch the long bright river drawing slowly
His waters from the purple hill —
To hear the dewy echoes calling
From cave to cave thro’ the thick-twin?d vine —
To watch the emerald-colour’d water falling
Thro’ many a wov’n acanthus-wreath divine!
Only to hear and see the far-off sparkling brine,
Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine.




Break, break, break


Break, break, break (разбивайся; to break [bre?k] – ломать/ся/, разбивать/ся/),

On thy cold gray stones, O Sea (о свои холодные серые камни: «на твоих холодных серых камнях», о море)!

And I would that my tongue could utter (а я хотел бы, чтобы мой язык смог выговорить; tongue [t?n]; to utter – издавать звук; произносить; излагать, выражать словами)

The thoughts that arise in me (мысли, что пробуждаются во мне; to arise [?'ra?z] – возникать, появляться).

O, well for the fisherman’s boy (ах, хорошо сыну: «мальчику» рыбака: «хорошо для сына рыбака»),

That he shouts with his sister at play (кричащему, играя с сестрой: «что он кричит со своей сестрой при игре»; to shout [?a?t] – кричать)!

O, well for the sailor lad (ах, хорошо сыну: «парню» матроса; sailor ['se?l?] – матрос, моряк; sail – парус; to sail – плавать, совершать плавание; lad – мальчик; юноша; парень),

That he sings in his boat on the bay (поющему в своей лодке в бухте; bay – бухта, залив)!



And the stately ships go on (и величественно/неторопливо корабли следуют; stately ['ste?tl?] – величавый, величественный; полный достоинства; неторопливый)

To their haven under the hill (к своей: «к их» гавани под холмом = у подножия холма; haven ['he?v(?)n]);

But O for the touch of a vanish’d hand (но ах – прикосновению исчезнувшей руки = но увы, мне не испытать более прикосновения исчезнувшей руки; to touch [t??] – прикасаться, трогать, притрагиваться; осязать; touch – прикосновение, касание; осязание; to vanish ['v?n??] – исчезать, пропадать; o for…! – сравните: o for another glimpse of it! – как хотелось бы вновь увидеть это!),

And the sound of a voice that is still (и звуку голоса, который безмолвен = и /мне не услышать более/ звучания голоса, что теперь умолк навсегда; sound [sa?nd] – звук; still – бесшумный, тихий, безмолвный)!



Break, break, break (разбивайся)

At the foot of thy crags, O Sea (у подножия своих: «твоих: утесов, о море; crag – скала, утес)!

But the tender grace of a day that is dead (но нежная милость дня, который мертв; grace – грация, грациозность; изящество; благодать /в христианстве – помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня; милосердие, прощение; милость)

Will never come back to me (никогда не вернется: «не придет назад» ко мне).

Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.

O, well for the fisherman’s boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish’d hand,
And the sound of a voice that is still!

Break, break, break
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.




«Unwatch’d,[12 - Стихотворение из цикла “In Memoriam A.H.H.”] the garden bough shall sway…»


Unwatch’d (/никем/ не видимая: «не наблюдаемая/не созерцаемая»; to watch – смотреть, наблюдать), the garden bough shall sway (ветвь сада будет качаться; bough [ba?] – ветвь),

The tender blossom flutter down (нежный цвет /будет/ слетать вниз; blossom ['bl?s?m] – цвет, цветение /о плодовых деревьях или кустах/; цветок /особенно на дереве или кусте/; to flutter – быстро бить крыльями /в неровном полете или в парении/; порхать, перепархивать; трепетать, дрожать, колыхаться),

Unloved (/никем/ не любимый), that beech will gather brown (тот бук наберет = прибавит коричневости; to gather ['????]– собирать, накапливать; морщить /лоб/; собирать в складки /платье/),

This maple burn itself away (этот клен /будет/ сжигать себя; maple [me?pl] – клен);



Unloved (/никем/ не любимый), the sun-flower (подсолнечник), shining fair (ясно светя/сь/),

Ray round with flames her disk of seed (будет излучать вокруг языками пламени свой круг семян; ray – луч: a ray of light – луч света; слабый свет, проблеск; to ray – излучать; disk – диск, круг; seed – семя; семечко),

And many a rose-carnation feed (и множество розовых гвоздик будут питать; carnation [k?:'ne??(?)n] – гвоздика; красновато-розовый цвет)

With summer spice the humming air (летней пряностью/летними специями жужжащий = полный гудения насекомых воздух; spice – специя, пряность; пикантный, пряный запах; благоухание; to hum [h?m] – жужжать; to hum with smth. – гудеть, звенеть от чего-либо);



Unloved (/никем/ не любимый), by many a sandy bar (мимо множества песчаных отмелей),

The brook shall babble down the plain (ручей будет журчать/лепетать вниз по долине; brook [br?k] – ручей; to babble – лепетать; бормотать; болтать; журчать),

At noon or when the lesser wain (в полдень, или когда меньшая колесница; wain – телега; открытая четырехколесная повозка, подвода; колесница, Wain – Большая Медведица)

Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [tw?st] – обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['p??l?] – полярный);



Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [ke?] for smth., smb. – заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [??:d] – подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south – река опоясывает город с запада и юга; grove [?r??v] – лесок, роща),

And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [fl?d] – наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood – хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [h?:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [h?:n] = heron ['her(?)n] – цапля; crake – коростель /= corn crake/; камышница);

Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['?r??] – стрела)

The sailing moon (плывущую луну; sail – парус; to sail – плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek – заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [k??v] – бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);



Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [wa?ld] – дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild – /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild – среди дикой природы, на природе)

A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [?,s??s?'e??(?)n] – ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),

And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['l?n(d)ske?p] – ландшафт, пейзаж)

Familiar to the stranger’s child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [f?'m?l??] – близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me – ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['stre?n??] – незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);



As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['le?b(?)r?] – работник; to till – возделывать землю, пахать)

His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['w??nt?d] – привычный; обыкновенный, обычный; glebe [?li:b] – /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop – мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ – обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);

And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)

From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).

Unwatch’d, the garden bough shall sway,
The tender blossom flutter down,
Unloved, that beech will gather brown,
This maple burn itself away;

Unloved, the sun-flower, shining fair,
Ray round with flames her disk of seed,
And many a rose-carnation feed
With summer spice the humming air;

Unloved, by many a sandy bar,
The brook shall babble down the plain,
At noon or when the lesser wain
Is twisting round the polar star;

Uncared for, gird the windy grove,
And flood the haunts of hern and crake;
Or into silver arrows break
The sailing moon in creek and cove;

Till from the garden and the wild
A fresh association blow,
And year by year the landscape grow
Familiar to the stranger’s child;

As year by year the labourer tills
His wonted glebe, or lops the glades;
And year by year our memory fades
From all the circle of the hills.




Crossing the bar

(Минуя отмель)


Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда[13 - Т. е. планета Венера.]),

And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call – кричать; окликать; звать, призывать)!

And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['s?n(d)b?:] – песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),

When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out – отправляться; выходить в море),



But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide – прилив и отлив: tide comes in – вода приливает, tide ebbs/goes out – вода убывает, спадает, ebb tide, low tide – отлив, high tide, flood tide – полная вода; прилив),

Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [f??m] – пена),

When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out – вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [ba?nd] – граница, предел, рубеж; deep – глубокий; the deep – /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)

Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).



Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twa?la?t]),

And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!

And may there be no sadness of farewell (и пусть не будет печали прощания),

When I embark (когда я взойду на корабль; to embark [?m'b?:k], [em-]– садиться на корабль; bark – барк /большое парусное судно/; /поэт./ корабль);



For tho’ from out our bourne of Time and Place (ибо, хотя от нашего предела времени и пространства; tho’ = though – хотя; bourne [b?:n] – граница, предел, рубеж)

The flood may bear me far (прилив = отлив может унести меня далеко; flood [fl?d] – подъем воды, прилив; поток; to bear [be?] – носить, нести; переносить),

I hope to see my Pilot face to face (я надеюсь увидеть моего Кормчего лицом к лицу; pilot ['pa?l?t]– лоцман; )

/ист., поэт./ рулевой, кормчий

When I have crost the bar (когда пересеку = миную отмель /т. е. выйду в открытое море/; cross [kr?s] – крест: to bear one’s cross – нести свой крест; to cross /= cross over/ – пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться: to cross the sea – переплыть море).

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.




Robert Browning

(1812–1889)





Meeting at night

(Ночное свидание)


The grey sea and the long black land (серое море и длинный черный берег; land – земля, суша);

And the yellow half-moon large and low (и желтый полумесяц – большой и низкий);

And the startled little waves that leap (и встревоженные = беспокойные маленькие волны, что вскакивают; to startle – испугать; поразить, сильно удивить; бросаться в сторону, пугаться /о лошади/)

In fiery ringlets from their sleep (сверкающими/пылкими колечками из своего сна = пробудившись от сна; fiery ['fa??r?] – огненный, пламенный; яркий, огненно-красный, огненно-рыжий /о цвете/; пылкий; fire – огонь; ringlet ['r?nl?t] – колечко; круговой танец; локон; ring – кольцо),

As I gain the cove with pushing prow (в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» устремленным носом /лодки/ = энергично на моей лодке; to gain – достигать, добираться; cove [k??v] – бухточка /среди скал/; prow [pra?] – нос /судна/; pushing ['p???n] – толкающий; напористый, пробивной; to push – толкать),

And quench its speed i’ the slushy sand (и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i’ = in; to quench – гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать [sl??] /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush – грязь, слякоть; жижа; to slush – хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy – покрытый грязью; слякотный).



Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] – приятный запах, аромат; scented ['sent?d] – ароматический; благовонный);

Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm – ферма, крестьянское хозяйство; to appear [?'p??] – показываться; появляться);

A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap – легкий стук, слабый удар; pane – оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp – острый; крутой, резкий; to scratch – царапать, скрести; чиркать)

And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt – поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt – бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),

And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro’ its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro’ [?ru:] /книжн./ = through [?ru:] – через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),

Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!




Parting at morning

(Расставание утром)


Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),

And the sun looked over the mountain’s rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['ma?nt?n] – гора; rim – край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма…/):

And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [stre?t] – неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [p?:?] – тропинка; тропа; дорожка),

And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.




My last Duchess

(Моя последняя герцогиня[14 - Действие этого так называемого драматического монолога (т. е. стихотворения, в котором автор говорит не от себя, а от какого-либо иного лица) происходит в эпоху Возрождения. Возможным прототипом говорящего является Альфонсо II д’Эсте, герцог Феррары. Он женился на дочери Козимо I де Медичи, герцога Флоренции, в 1558 году. Его невесте было тогда четырнадцать лет. Она умерла в 1561 году, при подозрительных обстоятельствах. Вскоре после этого герцог начал переговоры о своем возможном супружестве с племянницей графа Тироля, чья резиденция располагалась в австрийском городе Иннсбруке.])



Ferrara (Феррара)

That’s my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['d???s] – герцогиня, сравните: duke [dju:k] – герцог; to paint – рисовать, писать /красками/),

Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive [?'la?v] – живой, в живых). I call (я называю)

That piece a wonder (эту картину чудом; piece [pi:s] – кусок; штука; отдельный предмет; произведение), now (итак); Fr? Pandolf’s hands (руки фра Пандольфа[15 - Фра Пандольф (т. е. брат Пандольф, член монашеской братии, монах) – вымышленный художник.])

Worked busily a day (поработали старательно день[16 - Руки фра Пандольфа поработали старательно день – речь идет о фреске, которую нужно написать за день (т. е. пока не высохла сырая штукатурка).]; busily ['b?z?l?] – деловито, энергично, усердно), and there she stands (и вот она здесь: «стоит»).

Will’t please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)

“Fr? Pandolf” by design («фра Пандольф» нарочно; design [d?'za?n]– замысел, план; намерение, умысел: by design – /книжн./ намеренно, умышленно /= intentionally, on purpose['p?:p?s]), for never read (ибо никогда не читали)

Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица; countenance ['ka?nt(?)n?ns] – лицо, выражение лица),

The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда; passion ['p??(?)n] – страсть; earnest ['?:n?st] – серьезный; искренний; glance [?l?:ns] – /быстрый/ взгляд; блеск, сверкание; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком; блеснуть, сверкнуть),

But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back – отшторить)

The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас[17 - Занавес, который я открыл для вас – занавес скрывает фреску, находящуюся в нише.], кроме меня; curtain ['k?:t(?)n] – занавеска, штора; занавес))

And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились; to dare [de?] – отваживаться, осмеливаться, сметь; осмелился – dared, /уст./ durst [d?:st]),

How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)

Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, ’twas not (/мой/ господин, не; ’twas = it was)

Her husband’s presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)

Of joy into the Duchess’ cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)

Fr? Pandolf chanced to say (фра Пандольфу случалось сказать), “Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает; mantle [m?ntl] – мантия; плащ, накидка, пелерина; lap – подол; пола, фалда; to lap – завертывать, окутывать)

Over my lady’s wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье),” or “Paint (или: живопись)

Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый; to reproduce [,ri:pr?'dju:s] – производить, воспроизводить)

Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла; flush [fl??] – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; наводнение; прилив, приток крови; краска, румянец; to die [da?] – умирать; постепенно ослабевать, затихать /о ветре, звуке/; пропадать; замирать).” Such stuff (такие вещи; stuff – материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее; чепуха)

Was courtesy (были /придворной/ любезностью; courtesy ['k?:t?s?] – учтивость, обходительность, вежливость, любезность), she thought (/как/ она думала), and cause enough (и достаточной причиной; cause [k?:z] – причина, основание)

For calling up that spot of joy (чтобы вызвать это пятно = румянец радости). She had (у нее было)

A heart (сердце) – how shall I say (как бы это сказать)? – too soon made glad (слишком быстро поддающееся радости: «слишком быстро делаемое счастливым/радостным»),

Too easily impressed (слишком легко впечатляемое/поддающееся впечатлениям; easily ['i:z?l?] – легко; свободно, без труда; to impress – отпечатывать, печатать; запечатлевать, оставлять след /в чьем-либо сознании/; производить впечатление: easily impressed – впечатлительный); she liked whate’er (ей нравилось все, на что бы; whate’er [w?t'e?] /поэт./ = whatever – какой бы ни; любой; какой бы то ни было)

She looked on (она ни глядела), and her looks went everywhere (а ее взгляды устремлялись всюду; everywhere ['evr?we?] – везде, всюду, повсюду).

Sir, ’twas all one (/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди[18 - Мой подарок на ее груди – речь идет либо о шелковом платке, либо о шелковой ленте (шелк был в эпоху Возрождения чрезвычайно дорог).]; favour ['fe?v?] – расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),

The dropping of the daylight in the West (угасание дневного света на западе; to drop – капать; стекать каплями; падать; опускаться),

The bough of cherries (ветка вишни; bough [ba?] – ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious [?'f???s] – назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] – дурак; глупец; болван)

Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard ['?:??d] – фруктовый сад: cherry orchard – вишневый сад), the white mule (белый мул[19 - Белый мул – очень дорогой подарок герцога жене, символ целомудрия.]; mule [mju:l] – мул)

She rode with round the terrace (на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride – ездить верхом, скакать; terrace ['ter?s] – терраса) – all and each (все и каждое // все и каждый)

Would draw from her alike the approving speech (одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike [?'la?k] – одинаково; to approve [?'pru:v] – одобрять),

Or blush, at least (или румянец, по меньшей мере; blush [bl??] – румянец; краска стыда, смущения; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men – good (она благодарила мужчин – ладно)! but thanked (но благодарила)

Somehow (как-то) – I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) – as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank – ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank – располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)

My gift of a nine-hundred-years-old name (мой дар девятисотлетнего имени; gift [??ft] – подарок; дар)

With anybody’s gift (с даром любого другого). Who’d stoop to blame (кто бы унизился /до того/, чтобы порицать; to stoop [stu:p] – наклоняться, нагибаться; склоняться /= stoop down/; унижаться; снисходить до; to blame – порицать, осуждать)

This sort of trifling (за такой пустяк: «такой род пустяка»; trifling ['tra?fl?n] – несерьезный, легкомысленный, пустяковый: trifling talk – легкий/шутливый разговор; праздное, несерьезное, легкомысленное поведение)? Even had you skill (даже если бы у тебя было умение; skill – искусство, мастерство; умение; навык; ловкость, сноровка)

In speech (в речи) – which I have not (чем я не обладаю) – to make your will (чтобы сделать свою волю)

Quite clear to such an one (вполне ясной такой женщине: «кому-либо подобному»), and say (и высказать), ‘Just this (именно/как раз это)

Or that in you disgusts me (или то в вас мне не нравится/вызывает мое неудовольствие; to disgust [d?s'??st] – внушать отвращение; быть противным; /уст./ вызывать неудовольствие; disgust – отвращение; /уст./ неудовольствие, недовольство); here you miss (здесь вы делаете промашку; to miss – промахнуться; to miss the mark – не попасть в цель),

Or there exceed the mark (а тут переступаете границу: «или там у вас перелет»; to exceed [?k'si:d], [ek-] – превышать; переступать пределы, границы; mark – метка; цель; /уст./ граница, рубеж)’ – and if she let (и /даже/ если бы она позволила)

Herself be lessoned so (так поучать/дисциплинировать себя: «дала/допустила себя быть так поучаемой»; to lesson ['les(?)n] – читать нотацию, поучать; внушать что-либо), nor plainly set (а не просто/прямо приноровила бы)

Her wits to yours (свой ум к вашему; wit, wits – разум, ум), forsooth (поистине; forsooth [f?'su:?] – поистине, в самом деле; sooth [su:?] – /уст./ истина), and made excuse (и извинилась бы; excuse [?k'skju:s], [ek's-] – извинение: to make an excuse for smth. – извиняться за что-либо) —

E’en then would be some stooping (даже тогда было бы некоторое /унизительное/ снисхождение; e’en = even); and I choose (а я предпочитаю; to choose [?u:z] – выбирать; предпочитать)

Never to stoop (никогда не унижаться/не снисходить). Oh, sir, she smiled, no doubt (о, /мой/ господин, она улыбалась, будьте покойны: «без сомнения»; doubt [da?t] – сомнение: no doubt about it – в этом можно не сомневаться),

Whene’er I passed her (каждый раз, когда я проходил мимо нее); but who passed without (но кто проходил без)

Much the same smile (совершенно той же самой улыбки = не будучи награжден точно такой же улыбкой)? This grew (это усиливалось: «росло»; to grow – расти); I gave commands (я дал указания/сделал распоряжения; command [k?'m?:nd] – команда, приказ);

Then all smiles stopped together (тогда все улыбки прекратились раз и навсегда: «вместе = одновременно»). There she stands (вот она стоит)

As if alive (словно живая). Will’t please you rise (не будет ли вам угодно встать)? We’ll meet (мы встретимся)

The company below, then (затем с обществом = с собравшимися внизу). I repeat (я повторяю),

The Count your master’s known munificence (/широко/ известная щедрость графа, вашего сеньора; count [ka?nt] – граф; master ['m?:st?] – хозяин, владелец; господин; munificence [mju:'n?f?s(?)ns] – необыкновенная щедрость)

Is ample warrant (является достаточным основанием/веской гарантией; ample [?mpl] – богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный; достаточный; warrant ['w?r(?)nt] – правомочие; полномочие; основание) that no just pretense (что никакое справедливое притязание; pretense [pr?'tens] – претензия; требование; притязания)

Of mine (мое = с моей стороны) for dowry (на приданое; dowry ['da?r?] – приданое) will be disallowed (не будет сочтено несостоятельным/отклонено; to disallow [,d?s?'la?] – не признавать, отвергать);

Though his fair daughter’s self (хотя его прекрасной дочери личность = хотя его красавица-дочь сама по себе; self – собственная личность, свое «я»), as I avowed (как я заверил; to avow [?'va?] – признавать, заявлять; /юр./ признавать факт)

At starting (в /самом/ начале = изначально), is my object (есть моя цель; object ['?b??kt] – объект, предмет; цель). Nay, we’ll go (да нет же, мы пойдем; nay [ne?] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того)

Together down, sir (вместе вниз = спустимся, /мой/ господин). Notice Neptune, though (заметьте, впрочем, Нептуна; to notice ['n??t?s] – замечать, обращать внимание; Neptune ['neptju:n] – Нептун; though [???] – хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки),

Taming a sea-horse (усмиряющего морского коня; to tame – приручать;, укрощать), thought a rarity (/который/ считается раритетом; rarity ['re?r?t?] – редкость; раритет; диковина; rare [re?] – редкий),

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me (которого Клаус из Иннсбрука[20 - Вымышленный скульптор. Иннсбрук – город в Австрии, в котором имеется знаменитая бронзовыми скульптурными украшениями могила императора Максимилиана.] отлил для меня в бронзе; to cast [k?:st] – бросать, кидать, швырять; лить, отливать: to cast steel – разливать сталь; bronze [br?nz] – бронза)!

That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now; Fr? Pandolf’s hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will’t please you sit and look at her? I said
“Fr? Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps
Fr? Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat.” Such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart – how shall I say? – too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace – all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men – good! but thanked
Somehow – I know not how – as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech – which I have not – to make your will
Quite clear to such an one, and say, ‘Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark’ – and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse —
E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretense
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!




Love in a life

(Любовь в жизни)



I

Room after room (комнату за комнатой),

I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods – прочесывать лес; through [?ru:] – через, сквозь; насквозь)

We inhabit together (/в котором/ мы вместе проживаем/живем; to inhabit [?n'h?b?t] – жить, обитать; населять).

Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [?a?] shalt – /уст., поэт./ = you shall)

Next time (следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble [tr?bl] – беспокойство, волнение, тревога)

Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave – оставлять; curtain ['k?:t(?)n] – занавеска, штора), the couch’s perfume (в аромате кушетки; couch [ka??] – диван, софа, кушетка; perfume ['p?:fju:m] – благоухание, аромат)!

As she brushed it (когда она задела его; brush [br??] – щетка; to brush – чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['k?:n?s] – карниз; wreath [ri:?] – венок, гирлянда; to blossom ['bl?s?m] – цвести; распускаться; расцветать; anew [?'n(j)u:] – снова; заново):

Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [j?n] = yonder ['j?nd?] – /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['l?k?n?la:s] – зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam – светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave – волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand – взмах руки; feather ['fe??] перо).


II

Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [we?] – носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close – день близится к концу),

And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [s?k'si:d] – следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);

I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['f?:?u:n], [-:tju:n] / ['f?:r??n] – участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)

Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [re?n?] – выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre (от крыла к центру; centre ['sent?] – центр).

Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [??:ns] – случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success – малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [m?s'??:ns] – неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).

Spend my whole day in the quest (провожу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/; quest – поиск, поиски: in quest of smb./smth. – в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело: «кто беспокоится»; to care – беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares? – не все ли равно?)?

But ’tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; ’tis = it is; twilight ['twa?la?t] – сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] – комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),

Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['kl?z?t] – шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [s?:?] – искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['?lk?uv] – альков, углубление, ниша; to importune [,?mp?'tju:n], [?m'p?:tju:n], [-?u:n] – домогаться; надоедать)!


I

Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her
Next time, herself! not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch’s perfume!
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:
Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.


II

Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! she goes out as I enter.
Spend my whole day in the quest, who cares?
But ’tis twilight, you see, with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!




A toccata of Galuppi’s

(Токката Галуппи[21 - В этом стихотворении некий англичанин, никогда не покидавший Англии (в отличие от Роберта Браунинга, долго жившего в Италии), играет токкату венецианского композитора XVIII века Бальдассаре Галуппи и размышляет над ней, «вживается» в нее. Слово «токката» произошло от итальянского “toccare”, что значит «трогать, касаться». Когда-то так называли всякое произведение для клавишных инструментов – клавесина, органа. А в XIX веке токкатой стали называть инструментальные пьесы быстрого равномерно-четкого движения.])



I

Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!

I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly – едва ли, вряд ли; to misconceive [,m?sk?n'si:v] – неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] – доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] – глухой; blind [bla?nd] – слепой);

But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning – значение; смысл), ’tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; ’tis = it is; heavy ['hev?] – тяжелый; mind [ma?nd] – разум; душа, душевное состояние)!


II

Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and here’s all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).

What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['ven?s]) where the merchants were the kings (где купцы были королями; merchant ['m?:?(?)nt] – купец, торговец),

Where Saint Mark’s is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец[22 - Дож (итал. doge, от лат. dux – «вождь, предводитель») – титул главы государства в Венецианской республике. Церемония «Обручение с морем», во время которой дож бросал в море кольцо со словами: «Мы венчаемся с тобой, о море, в знак верной и вечной власти», символизировала морское владычество Венеции.]; doge [d???] – дож; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак)?


III

Ay, because the sea’s the street there (да, потому что море там является улицей; ay [a?] = aye [a?] – /уст./ да); and ’tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by … what you call (что вы называете; arch – арка; свод; to arch /over/ – перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge – мостом)

…Shylock’s bridge with houses on it (мостом Шейлока[23 - Имеется в виду мост Риальто через Большой канал (Canal Grande). Шейлок (Shylock) – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».], с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):

I was never out of England (я никогда не покидал Англии) – it’s as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['k?:n?v(?)l] – карнавал).


IV

Did young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['ple??] – удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?

Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),

When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['m?r??] – завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow – мы должны ждать до завтра)?


V

Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['le?d?] – леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —

On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['b???nt] – плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood – жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,fla??] – колокольчик; bed – клумба; грядка: bed of flowers – цветочная клумба),

O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'p?:b] – великолепный; роскошный, величественный; abundance [?'b?nd?ns] – изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [be?s] – размещать, базировать)?


VI

Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) – they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off – временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford [?'f?:d] – позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)

– She, to bite her mask’s black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite – кусать; velvet ['velv?t] – бархат) – he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['f?n??] – палец /на руке/; to finger – трогать, дотрагиваться, осязать; sword [s?:d] – меч; шпага),

While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['ste?tl?] – величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state – парадность, помпа; clavichord ['kl?v?k?:d] – клавикорды)?


VII

What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['ple?nt?v] – горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody – заунывная мелодия; plaint – жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [d?'m?n??] – убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),

Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [s?'spen?(?)n] – подвешивание; приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка), those solutions (те разрешения; solution [s?'lu:?(?)n] – решение, разрешение; разрешение болезни, кризис) – “Must we die (мы должны умереть)?”

Those commiserating sevenths (сострадающие/выражающие сочувствие септимы: «седьмые»; to commiserate [k?'m?z(?)re?t] – сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование, сочувствие) – “Life might last (жизнь может длиться)! we can but try (мы можем лишь попробовать/попытаться = нам стоит лишь попытаться)!


VIII

“Were you happy (были ли вы счастливы)?” – “Yes (да).” – “And are you still as happy (и вы по-прежнему столь же счастливы)?” – “Yes (да). And you (а вы)?”

– “Then, more kisses (да, больше поцелуев)!” – “Did I stop them (разве это я прервал их), when a million seemed so few (когда миллион /их/, казалось, /это/ так мало)?”

Hark (слушайте), the dominant’s persistence till it must be answered to (настойчивость/продолжающееся звучание доминанты, пока ей не ответят/пока она не добьется ответа; dominant ['d?m?n?nt] – /муз./ доминанта, пятая нота гаммы; persistence [p?'s?st(?)ns] – настойчивость, стойкость, упорство; постоянство, неизменность; продолжительность; to persist [p?'s?st] – упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; удерживаться, сохраняться)!


IX

So, an octave struck the answer (так, октава прозвучала в ответ = ей ответил аккорд; octave ['?kt?v] – октава; to strike – ударять, бить; нажимать /клавиши/). Oh, they praised you (о, они восхваляли вас; to praise [pre?z] – хвалить; восхвалять; превозносить, прославлять), I dare say (я полагаю: «осмелюсь сказать»)!

“Brave Galuppi (славный Галуппи)! that was music (вот это была музыка)! good alike at grave and gay (одинаково хороша в серьезном/мрачном и веселом; alike [?'la?k] – точно так же, подобно, одинаково; grave [?re?v] – серьезный, веский, важный; мрачный, печальный; низкий /о тоне/; gay [?e?] – /уст./ веселый, радостный; беззаботный; эффектный, яркий, пестрый; нарядный)!

“I can always leave off talking (я всегда могу прервать разговор) when I hear a master play (когда я слышу, как играет мастер/маэстро)!”


X

Then they left you for their pleasure (затем они оставили вас для своего удовольствия = устремясь к своему наслаждению): till in due time (пока, в должное время; due [dju:] – должный, надлежащий: in due time – в надлежащий срок), one by one (один за другим/одна за другой),

Some with lives that came to nothing (некоторые с жизнями, что ни к чему не пришли), some with deeds as well undone (некоторые с делами/поступками также вполне сведенными на нет/уничтоженными; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; undone [?n'd?n] – развязанный, расстегнутый; несделанный; незавершенный; /книжн./ погубленный; to undo [?n'du:] – расстегивать; развязывать; возвращать /в прежнее положение/; уничтожать /сделанное/; аннулировать: what is done cannot be undone – сделанного не воротишь; /книжн./ губить, доводить до погибели),

Death stepped tacitly (смерть вошла: «вступила» молча; death [de?] – смерть; step – шаг; to step – ступать, делать шаг, may I step in? – могу я войти/зайти?; tacit ['t?s?t] – молчаливый; tacitly ['t?s?tl?] – молча; украдкой) and took them where they never see the sun (и забрала их туда, где они никогда не видят солнца).


XI

But when I sit down to reason (но когда я сажусь размышлять; to reason ['ri:z(?)n] – рассуждать, размышлять), think to take my stand nor swerve (и полагаю, что я занимаю /твердую/ позицию и не отступаю /от нее/; stand – взгляд, позиция, точка зрения; to swerve [sw?:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону),

While I triumph o’er a secret (в то время как/пока я торжествую над тайной; triumph ['tra??mf] – триумф; торжество; to triumph – праздновать триумф, ликовать; o’er ['???, ?:] /поэт./ = over; secret ['si:kr?t] – секрет, тайна) wrung from nature’s close reserve (вырванной из закрытого тайника природы; to wring – крутить, скручивать, выламывать; close – закрытый; секретный, тайный; скрытый от глаз: to keep a thing close – держать что-л. в секрете; reserve [r?'z?:v] – сдержанность, скрытность; заповедник; чья-либо личная территория),

In you come (вы входите /в мою комнату/) with your cold music (с вашей холодной музыкой) till I creep thro’ every nerve (пока у меня мурашки не бегут по всем нервам = жилам: «через каждый нерв»; to creep – ползать; it gives me the creeps – у меня от этого мурашки по коже; thro’ [?ru:] /книжн./ = through [?ru:] – сквозь, через, по).


XII

Yes, you, like a ghostly cricket (да, ты, словно призрачный сверчок[24 - В строфах XII–XV англичанин воображает обращенную к нему речь Галуппи.]; ghostly ['???stl?] – похожий на привидение; призрачный; cricket ['kr?k?t] – сверчок), creaking where a house was burned (скрипящий там, где дом сгорел: «был сожжен»; to creak [kri:k] – скрипеть):

“Dust and ashes (прах и пепел; dust – пыль; прах; ashes ['???z] – зола, пепел), dead and done with (мертвая и конченая; dead [ded] – мертвый; дохлый; done with – покончено: it’s over and done with – с этим покончено), Venice spent what Venice earned (Венеция истратила/израсходовала /все то,/ что Венеция заработала/получила в виде прибыли; to spend – тратить, расходовать; to earn [?:n] – зарабатывать; получать доход, прибыль).

“The soul, doubtless, is immortal (душа, несомненно, бессмертна; doubtless ['da?tl?s] – бесспорно, несомненно; doubt [da?t] – сомнение; immortal [?'m?:t(?)l] – бессмертный) – where a soul can be discerned (там, где душа различима = где душу можно разглядеть/обнаружить; to discern [d?'s?:n] – различать, распознавать; разглядеть).


XIII

“Yours for instance (твоя /душа/, например): you know physics, something of geology (ты знаешь физику, немного геологии/кое-что из геологии; physics ['f?z?ks] – физика; geology [??'?l???] – геология),

“Mathematics are your pastime (математика – твое /любимое/ времяпровождение; mathematics [,m??(?)'m?t?ks] – математика; pastime ['p?:sta?m] – времяпрепровождение, развлечение, забава); souls shall rise in their degree (души должны подниматься в их степени; degree [d?'?ri:] – степень, уровень; соотношения видов и рас на пути эволюции; положение, ранг; звание, ученая степень; /мат./ степень; /уст./ ступенька лестницы);

“Butterflies may dread extinction (бабочки могут опасаться исчезновения/вымирания; to dread [dred] – страшиться, бояться, трепетать от страха; extinction [?k'st?nk?(?)n], [ek-] – потухание, угасание; вымирание /вида животных, насекомых, растений/), – you’ll not die, it cannot be (ты не умрешь, этого не может быть)!


XIV

“As for Venice and her people (что до Венеции и ее народа/людей), merely born to bloom and drop (которые были рождены лишь для того, чтобы процвести и опасть = увянуть; merely ['m??l?] – только, просто; единственно; to drop – капать; ронять; падать, валиться),

“Here on earth they bore their fruitage (здесь на земле они принесли свои плоды; to bear [be?] – носить; приносить /плоды/; fruitage ['fru:t??] – /книжн./ фрукты; урожай фруктов; плоды, результаты /какой-либо деятельности/), mirth and folly were the crop (веселье и безумство было /их/ урожаем; mirth [m?:?] – веселье, радость, увеселение; folly ['f?l?] – глупость; недомыслие; безрассудный поступок или поведение; crop – урожай):

“What of soul was left (что осталось: «было оставлено» от души; to leave – оставлять), I wonder (спрашиваю я себя; to wonder ['w?nd?] – удивляться; интересоваться, задаваться вопросом), when the kissing had to stop (когда поцелуям/целованию пришлось остановиться = прекратиться)?


XV

“Dust and ashes (прах и пепел)!” So you creak it (так ты скрипишь), and I want the heart to scold (и я хочу, чтобы сердце бранилось; to scold [sk??ld] – бранить/ся/, ругать/ся/; брюзжать, ворчать).

Dear dead women (милые мертвые женщины), with such hair, too (к тому же с такими волосами) – what’s become of all the gold (что стало со всем тем золотом)

Used to hang and brush their bosoms (которое свисало и прикасалось к их груди; to brush [br??] – чистить щеткой; расчесывать; слегка коснуться, задеть; brush – щетка; легкое прикосновение; bosom ['b?z?m] – грудь)? I feel chilly and grown old (я чувствую себя озябшим и постаревшим: «ставшим старым»; chilly – холодный; прохладный; зябкий; to grow old – стареть).


I

Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find!
I can hardly misconceive you; it would prove me deaf and blind;
But although I take your meaning, ’tis with such a heavy mind!


II

Here you come with your old music, and here’s all the good it brings.
What, they lived once thus at Venice where the merchants were the kings,
Where Saint Mark’s is, where the Doges used to wed the sea with rings?


III

Ay, because the sea’s the street there; and ’tis arched by …what you call
…Shylock’s bridge with houses on it, where they kept the carnival:
I was never out of England – it’s as if I saw it all.


IV

Did young people take their pleasure when the sea was warm in May?
Balls and masks begun at midnight, burning ever to mid-day,
When they made up fresh adventures for the morrow, do you say?


V

Was a lady such a lady, cheeks so round and lips so red, —
On her neck the small face buoyant, like a bell-flower on its bed,
O’er the breast’s superb abundance where a man might base his head?


VI

Well, and it was graceful of them – they’d break talk off and afford
– She, to bite her mask’s black velvet – he, to finger on his sword,
While you sat and played Toccatas, stately at the clavichord?


VII

What? Those lesser thirds so plaintive, sixths diminished, sigh on sigh,
Told them something? Those suspensions, those solutions – “Must we die?”
Those commiserating sevenths – “Life might last! we can but try!


VIII

“Were you happy?” – “Yes.” – “And are you still as happy?” – “Yes. And you?”
– “Then, more kisses!” – “Did I stop them, when a million seemed so few?”
Hark, the dominant’s persistence till it must be answered to!


IX

So, an octave struck the answer. Oh, they praised you, I dare say!
“Brave Galuppi! that was music! good alike at grave and gay!
“I can always leave off talking when I hear a master play!”


X

Then they left you for their pleasure: till in due time, one by one,
Some with lives that came to nothing, some with deeds as well undone,
Death stepped tacitly and took them where they never see the sun.


XI

But when I sit down to reason, think to take my stand nor swerve,
While I triumph o’er a secret wrung from nature’s close reserve,
In you come with your cold music till I creep thro’ every nerve.


XII

Yes, you, like a ghostly cricket, creaking where a house was burned:
“Dust and ashes, dead and done with, Venice spent what Venice earned.
“The soul, doubtless, is immortal – where a soul can be discerned.


XIII

“Yours for instance: you know physics, something of geology,
“Mathematics are your pastime; souls shall rise in their degree;
“Butterflies may dread extinction, – you’ll not die, it cannot be!


XIV

“As for Venice and her people, merely born to bloom and drop,
“Here on earth they bore their fruitage, mirth and folly were the crop:
“What of soul was left, I wonder, when the kissing had to stop?


XV

“Dust and ashes!” So you creak it, and I want the heart to scold.
Dear dead women, with such hair, too – what’s become of all the gold
Used to hang and brush their bosoms? I feel chilly and grown old.




Two in the Campagna

(Двое в Кампанье[25 - Кампанья – равнина вокруг города Рима, изобилующая руинами.])



I

I wonder do you feel today (я думаю/задаюсь вопросом: чувствуешь ли ты сегодня)

As I have felt since, hand in hand (как я чувствовал с тех пор, как, держась за руки),

We sat down on the grass, to stray (мы сели на траву, чтобы побродить)

In spirit better through the land (душой: «в духе» лучше по /этой/ местности),

This morn of Rome and May





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/sbornik-stihov/to-chto-lublu-pridet-vozdushnym-gostem-100-angliys-66997108/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


Джон Клэр, поэт-самоучка из бедной крестьянской семьи, в 1837 году утратил душевное равновесие. В приюте для душевнобольных с ним обращались гуманно, давали ему возможность гулять по окрестностям и поощряли его писать стихи. Свои лучшие стихотворения Джон Клэр написал именно там.




2


Такое ударение подчас ставится в поэтическом тексте для того, чтобы сделать непроизносимый гласный произносимым, – в целях соблюдения метра.




3


Belov?d – ударение здесь поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для ритмической надобности), сравните: beloved [b?'l?vd], belov?d [b?'l?v?d].




4


Пар – поле севооборота, не занимаемое посевами в течение всего вегетационного периода и содержащееся в рыхлом и чистом от сорняков состоянии.




5


Стихотворение из цикла “In Memoriam A. H. H.” – поэтического реквиема по рано ушедшему из жизни близкому другу Теннисона Артуру Генри Хэлламу (Arthur Henry Hallam, 1811–1833).




6


Стихотворение из цикла “In Memoriam A. H. H.”




7


Porphyry – имеется в виду кварцевый, гранитный порфир. Название происходит от своеобразной красной породы с белыми крупными вкраплениями (которую использовали для украшений и скульптур в Древнем Риме).




8


Даная в греческой мифологии – мать Персея, в заточение к которой Зевс проник в виде золотого дождя.




9


Лотофаги (греч. ?????????, поедающие лотосы) – в IX песне «Одиссеи» Одиссей и его спутники, возвращаясь с Троянской войны, посещают остров лотофагов. Лотофаги питаются плодами лотоса, дающими забвение тому, кто их отведает. Некоторые спутники Одиссея также их отведали, после чего не захотели покидать остров (и Одиссею пришлось увезти их насильно): «Встретив, им лотоса дали отведать они; но лишь только / Сладко-медвяного лотоса каждый отведал, мгновенно / Все позабыл и, утратив желанье назад возвратиться, / Вдруг захотел в стороне лотофагов остаться, чтоб вкусный / Лотос сбирать, навсегда от своей отказавшись отчизны. / Силой их, плачущих, к нашим судам притащив, повелел я /

Крепко их там привязать к корабельным скамьям; остальным же / Верным товарищам дал приказанье, нимало не медля, / Всем на проворные сесть корабли, чтоб из них никоторый, / Лотосом сладким прельстясь, от возврата домой не отрекся» (перевод Василия Жуковского).




10


Молю, или моли (греч. ????) – волшебная трава, упомянутая в X песне «Одиссеи». Гермес дает ее Одиссею, чтобы предохранить его от чар Цирцеи: «Слушай, однако: тебя от беды я великой избавить / Средство имею; дам зелья тебе; ты в жилище Цирцеи / Смело поди с ним; оно охранит от ужасного часа. / <…> С сими словами растенье мне подал божественный Эрмий, / Вырвав его из земли и природу его объяснив мне: / Корень был черный, подобен был цвет молоку белизною; / Моли его называют бессмертные; людям опасно/ С корнем его вырывать из земли, но богам все возможно».




11


Twin?d – ударение здесь поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для ритмической надобности), сравните: twined [twa?nd], twin?d [twa?n?d].




12


Стихотворение из цикла “In Memoriam A.H.H.”




13


Т. е. планета Венера.




14


Действие этого так называемого драматического монолога (т. е. стихотворения, в котором автор говорит не от себя, а от какого-либо иного лица) происходит в эпоху Возрождения. Возможным прототипом говорящего является Альфонсо II д’Эсте, герцог Феррары. Он женился на дочери Козимо I де Медичи, герцога Флоренции, в 1558 году. Его невесте было тогда четырнадцать лет. Она умерла в 1561 году, при подозрительных обстоятельствах. Вскоре после этого герцог начал переговоры о своем возможном супружестве с племянницей графа Тироля, чья резиденция располагалась в австрийском городе Иннсбруке.




15


Фра Пандольф (т. е. брат Пандольф, член монашеской братии, монах) – вымышленный художник.




16


Руки фра Пандольфа поработали старательно день – речь идет о фреске, которую нужно написать за день (т. е. пока не высохла сырая штукатурка).




17


Занавес, который я открыл для вас – занавес скрывает фреску, находящуюся в нише.




18


Мой подарок на ее груди – речь идет либо о шелковом платке, либо о шелковой ленте (шелк был в эпоху Возрождения чрезвычайно дорог).




19


Белый мул – очень дорогой подарок герцога жене, символ целомудрия.




20


Вымышленный скульптор. Иннсбрук – город в Австрии, в котором имеется знаменитая бронзовыми скульптурными украшениями могила императора Максимилиана.




21


В этом стихотворении некий англичанин, никогда не покидавший Англии (в отличие от Роберта Браунинга, долго жившего в Италии), играет токкату венецианского композитора XVIII века Бальдассаре Галуппи и размышляет над ней, «вживается» в нее. Слово «токката» произошло от итальянского “toccare”, что значит «трогать, касаться». Когда-то так называли всякое произведение для клавишных инструментов – клавесина, органа. А в XIX веке токкатой стали называть инструментальные пьесы быстрого равномерно-четкого движения.




22


Дож (итал. doge, от лат. dux – «вождь, предводитель») – титул главы государства в Венецианской республике. Церемония «Обручение с морем», во время которой дож бросал в море кольцо со словами: «Мы венчаемся с тобой, о море, в знак верной и вечной власти», символизировала морское владычество Венеции.




23


Имеется в виду мост Риальто через Большой канал (Canal Grande). Шейлок (Shylock) – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».




24


В строфах XII–XV англичанин воображает обращенную к нему речь Галуппи.




25


Кампанья – равнина вокруг города Рима, изобилующая руинами.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация